teorías

Páginas: 2 (255 palabras) Publicado: 2 de abril de 2014
Tema 1
Los estudios de traducción.
La creación de una disciplina de estudio
1. Introducción
Habiendo comenzado la traducción hace más de tres milenios, los traductoressólo disponían hasta hace unos años, para orientarse, de los testimonios de otros traductores.
Teoría + práctica
Teoría para guiar la práctica. Y práctica, mucha práctica,para encarnar, para dar vida a la teoría.
¿Por qué se traduce?
Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes. La diferencia lingüística y cultural es la razónde ser de la traducción.
¿Para qué se traduce?
Se traduce para comunicar, ya que la diferencia lingüística y cultural crea una barrera de incomunicación que impide lafinalidad comunicativa.
¿Para quién se traduce?
Se traduce para alguien que no conoce la lengua del texto original y que normalmente tampoco conoce la cultura. El destinatario dela traducción no coincide siempre con el receptor del texto original.


Edición de bolsillo
Texto literario clásico:
Los tres mosqueteros
Edición erudita bilingüeEdición para niños

2. Presupuestos básicos del estudio de la traducción
2.1. Origen
Diferencia entre lenguas y cultura. La traducción, por su propia naturaleza, no puedeestablecer identidades puras. Aquí se plantean cuestiones como: fidelidad y equivalencia.
2.2. Objetivo
El fin de la traducción es salvar una barrera comunicativa. Losfactores que intervienen en el proceso de comunicación son:
Contexto
Emisor Mensaje Receptor
Código
Canal
2.3. Receptor
El receptor es el destinatario de la traducción.Se debe tener en cuenta: sus necesidades y sus conocimientos con respecto al TO.
Se condiciona la actividad traductora, así como la reflexión sobre la traducción.
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Teoria
  • Las Teorias
  • Teorias
  • Teoria
  • Teoria
  • Teoria
  • Teoria
  • Teoria

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS