Textos económicos franceses

Páginas: 8 (1936 palabras) Publicado: 27 de enero de 2011
TRADUCCIÓN EDITORIAL DE TEXTOS ECONÓMICOS (FRANCÉS-ESPAÑOL) MUTE

JULIA MARTÍNEZ FERNÁNDEZ JORGE SOTO ALMELA PROFª. LUCÍA-CLARA SERRANO LUCAS

PRÁCTICA 2 DETERMINACIÓN DE ASPECTOS CONTRASTIVOS EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE TEXTOS
ECONÓMICOS FRANCESES

Introducción
Como característica principal de todos los textos que vamos a abordar, cabe citar la gran similitud que hay entre el original ysu traducción, puesto que se trata de dos lenguas muy cercanas geográfica e históricamente y, además, se trata de textos económicos que, como ya sabemos, poseen mucha precisión semántica y cuyos referentes extralingüísticos suelen ser comunes (a excepción de pequeñas diferencias culturales) en ambas lenguas. Así pues, y tras haber comentado previamente en clase algunos aspectos contrastivos,pasamos a exponer más detalladamente algunas de las características más reseñables que hemos encontrado en la traducción de estos 4 textos.

Texto 1: artículo de prensa especializada: Le Monde Diplomatique
Este artículo fue publicado en Le Monde Diplomatique, una publicación mensual francesa que ofrece análisis y opiniones documentadas sobre política, economía, cultura y actualidad mundial. En él,hemos determinado los siguientes aspectos contrastivos: Aspectos macroestructurales Observamos ciertas modificaciones en la traducción española: En el original francés, el nombre de la autora se inserta entre el primer y el segundo párrafo. Sin embargo, en la traducción española, se ha preferido escribirlo al inicio del artículo, justo después del título y, además, en letra negrita. El segundo yel tercer párrafo del original francés se han fusionado en un solo párrafo en la traducción española. Aspectos ortotipográficos Lo más destacable es, sin duda, el distinto uso de las mayúsculas en francés y en español. He aquí algunos ejemplos: • • • Parlement européen Parlamento Europeo Cour de justice Tribunal de Justicia commission de l'emploi et des affaires sociales Comisión de Empleo yAsuntos Sociales (entidades o instituciones que en francés se escriben completamente en minúscula deben escribirse en mayúscula en español). Communautés européennes Comunidades Europeas Commission européenne Comisión Europea traité de Rome Tratado de Roma

• • •

-1-

TRADUCCIÓN EDITORIAL DE TEXTOS ECONÓMICOS (FRANCÉS-ESPAÑOL) MUTE

JULIA MARTÍNEZ FERNÁNDEZ JORGE SOTO ALMELA PROFª. LUCÍA-CLARASERRANO LUCAS

Sin embargo, • Marché commun

mercado común

Fechas: en francés se omite la preposición de. • • • • novembre 2007 noviembre de 2007 juin 2008 junio de 2008 le 18 juin 2008 el 18 de junio de 2008 le 22 octobre 2008 el 22 de octubre de 2008

Uso incorrecto de las comillas: anglicismo ortotipográfico en español. • • • « Syndicats phagocytés » “Sindicatos acosados” «disproportionnée » “desproporcionada” « rapport d’initiative » “informe de iniciativa”

En español se deben emplear las llamadas comillas francesas o latinas angulares y no las inglesas, pues su uso está actualmente considerado como anglicismo ortotipográfico. (Los anglicismos ortotipográficos en la traducción, de José Martínez de Sousa. En Panace@. Vol. IV, n.º 11, marzo del 2003). Aspectos terminológicosExtranjerismos que se han incorporado a ambos textos sin modificación alguna: dumping. Adaptación de siglas al español: • Cour de justice des Communautés européennees (CJCE) Justicia de las Comunidades Europeas (TJCE). Tribunal de

Aspectos sintácticos Es relevante destacar la alteración del orden sintáctico para otorgar a la oración el orden propio de la sintaxis española: • La stupéfaction selit toujours, plusieurs semaines après les faits… Varias semanas después de los hechos, aún puede verse la estupefacción… Socialista suédois, M. Andersson… Andersson, socialista sueco,...



En el último párrafo encontramos dos diferencias en cuanto a signos de puntuación se refiere para lograr una lectura sintácticamente más española: • Se ha sustituido un punto y seguido del original...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Revolución francesa comentario texto
  • Comentario Texto Revolucion Francesa
  • La crisis económica francesa
  • Comentario De Texto Constitución Francesa 1958
  • Comentario De Texto Historia Economica
  • resumen texto historia economica
  • Traduccion De Textos Economicos
  • Comentario De Texto De Historia Económica

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS