Tipología de la traducción: traducción jurídica

Páginas: 20 (4858 palabras) Publicado: 9 de mayo de 2010
CAPÍTULO 1

LA TRADUCCIÓN Y EL TRADUCTOR

1. CONCEPTO DE TRADUCCIÓN

No existe una definición exacta para la palabra traducción, a lo largo de los años distintos expertos en la materia han intentado conceptualizar este término logrando darnos una diversa gama de nociones, que a pesar de sus diferencias conservan una relación. A continuación mencionaremos algunas de estasdefiniciones:

Según Amador 2008[1], la traducción consiste en reproducir, en el idioma de llegada, el equivalente más cercano al mensaje en el idioma de partida, en primer lugar en el aspecto semántico, y en segundo lugar en el aspecto estilístico.

El traductor tiene un papel importante como transmisor bilingüe o multilingüe de cultura y realidades al tratar de interpretar conceptos ydiscursos en una variedad de textos con tanta fidelidad y precisión como sea posible.

En general un buen traductor debe reunir un grupo de características entre las que se encuentran: buena comprensión de la lectura, en un idioma extranjero; conocimiento del tema; sensibilidad al lenguaje (la lengua materna y la extranjera); y competencia para escribir en la lengua de llegada con destreza,claridad, economía y con recursos.

Según Bernal 2002[2], la traducción es, pues, un artificio entre dos mundos, falso, en tanto que no pertenece por entero ni a uno ni a otro, pero valido, puesto que cuenta con un universo lingüístico-cultural equivalente en tono, registro y arte al universo original. Este artefacto entre dos mundos se logra utilizando toda la información filológica deambas culturas (la fuente y la meta), información que no solo está en el texto en cuestión, sino en toda la realidad de la comunidad que lo ha generado.

La traducción es una actividad profesional que consta de diferentes fases a través de las cuales el traductor irá avanzando hasta lograr su cometido principal, la reexpresión fiel de la información comprendida en un texto, en una lenguadeterminada, a otro texto en una lengua distinta, para ello se requiere el uso de diferentes instrumentos, entre los cuales el acceso a las fuentes de información es fundamental. (Mañaccasa 2009)[3]

Traducir (Del latín traducĕre, hacer pasar de un lugar a otro) es expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. (RAE, 2001)[4]

Reproducir en la lenguaterminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo. (Nida, 1986)[5]
Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas. (García, 1994)[6]
Según lo expuesto, podemos decir entonces quetraducir es pasar de un texto en una lengua “A”, a otro texto en una lengua “B”; manteniendo el sentido, el mensaje o idea y también el estilo que el autor quería transmitir originalmente.

2. DIFERENCIA ENTRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Basándonos principalmente en lo que plantea Ríos 2008[7], diremos que es indispensable para nosotros conocer la diferencia entre traducción einterpretación: Lo principal es que la traducción transmite las ideas expresadas de manera escrita de una lengua a otra mientras que la interpretación las expresa de manera oral o usando gesticulación por tanto la diferencia radica en la forma de comunicación del mensaje. Según el estudio de los procesos responsabilizados en la traducción e interpretación se podría decir que esta ultima constituye unasubcategoría de la traducción.

La traducción basa su desarrollo en trasladar de un idioma a otro, todo aquello que se encuentre escrito y se desee traducir, y que por ende solo posee un significado escrito que no puede ser cambiado mediante la adecuación o eliminación de palabras. Por otro lado la interpretación es aquella actividad que basa su desarrollo en traducir o trasladar a un...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • traduccion juridica
  • Los retos de la traducción y la terminología jurídica
  • Tipología de la traducción
  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS