Traducción ing-esp
• Procedimiento por el cual se remplaza una parte del discurso “LO” por otra diferente, que el texto “LT” lleve el principal contenido semantico de la primera.
• Remplazar no solo las unidades si no las estructuras. “Cambiar de vehiculo”
• Se sustituyen palabras que pertenecen a una función o categoría gramatical con otras de función o categoría
• George Panteón,lingüista que estudio de lleno la transposición.
• Transposición cruzada o quiasma: en ingles la acción no es expresada por el verbo sino por la partícula, el verbo se limita a indicar la forma o modalidad de la acción.
• El adjetivo también puede asumir la fuerza de la acción dejando al verbo los detalles.
• Finalidad: lograr la naturalidad de expresión en “LT”
ADVERBIO/VERBO.
• I merelyasked his name.
Me limité a preguntar su nombre.
• He was never bothered again.
No volvió a ser molestado.
• We’re on some planet, obviously.
Es obvio que estamos sobre algún planeta.
• His heart stood still.
Su corazón se mantuvo sin moverse.
• I just call up a number.
Me limito a llamar un número.
• I’ll be back soon.
No tardo envolver.
• I only said hello.
Me limité a decir hola.
ADVERBIO/SUSTANTIVO.
• Early last year.
A comienzo del año pasado.
• Neatly designed.
Diseñado con elegancia.
• Plenty of protection around.
Exceso de protección alrededor.
• It is commonly believed that
La gente cree que
• Most of us came along ever so slowly.
La mayoría denosotros veníamos con gran lentitud.
ADVERBIO/ADJETIVO.
• A genuinely international body.
Un auténtico cuerpo internacional.
• “I see” said J. respectfully.
“Entiendo” dijo J. respetuoso.
• He’s ten year younger than I.
Es diez años menor que yo.
• That wall paints very easily.
Esa pared es fácil de pintar.
• To clarify as fully as possible.
Paraaclarar lo más complete posible.
VERBO O PARTICIPIO PASADO/SUSTANTIVO.
• Waiting to go to America.
En espera para ir a América.
• Organization has been made by man.
La organización es obra del hombre.
• We haven’t heard from him for a long time.
No hemos tenido noticias suyas por mucho tiempo.
• Irrigated crops.
Cultivos de riego.
• He went tolook for him.
Fue en su busca.
• It was intended to separate.
La intención era separar.
• But he gave in and Lucky was his partner until he died.
Pero cedió y Lucky fue su compañero hasta la muerte.
• Why couldn’t you think of something else to talk about?
¿Por qué no pudiste pensar en otro tema de conversación?
• He saw a crime committed.
Vio laejecución de un crimen.
VERBO/ADJETIVO.
• He will attempt to be brief, relying on subsequent discussion to clarify points which…
Intentará ser breve, confiado en las discusiones siguiente para aclarar…
VERBO/ADVERBIO.
• As you may have observed.
Como posiblemente ha observado.
• There used to be an inn there.Anteriormente había ahí una posada.
• It kept raining during our vacation.
Llovía continuamente durante las vacaciones.
SUSTANTIVO/VERBO O PARTICIPIO PASADO.
• Without the slightest hesitation.
Sin dudar un poco.
• During the remainder of the term.
Durante lo que dure el periodo.
• His sense of oppression.
La sensación que le oprimía.
• At 12:30 theystopped for lunch.
A las 12:30 pararon a almorzar.
SUSTANTIVACIÓN INGLESA.
• In order to have a better insight on the matter.
Con el fin de adentrarse mejor en el asunto.
• This involvement in Vietnam.
Está relacionado con Vietnam.
• This involvement with others, as young men see it, is the heart of the manager’s job.
Estar relacionado con otros, como los...
Regístrate para leer el documento completo.