Traducción ing-esp

Páginas: 21 (5053 palabras) Publicado: 20 de septiembre de 2010
TRANSPOSICIÓN.

• Procedimiento por el cual se remplaza una parte del discurso “LO” por otra diferente, que el texto “LT” lleve el principal contenido semantico de la primera.
• Remplazar no solo las unidades si no las estructuras. “Cambiar de vehiculo”
• Se sustituyen palabras que pertenecen a una función o categoría gramatical con otras de función o categoría
• George Panteón,lingüista que estudio de lleno la transposición.
• Transposición cruzada o quiasma: en ingles la acción no es expresada por el verbo sino por la partícula, el verbo se limita a indicar la forma o modalidad de la acción.
• El adjetivo también puede asumir la fuerza de la acción dejando al verbo los detalles.
• Finalidad: lograr la naturalidad de expresión en “LT”

ADVERBIO/VERBO.

• I merelyasked his name.
Me limité a preguntar su nombre.

• He was never bothered again.
No volvió a ser molestado.

• We’re on some planet, obviously.
Es obvio que estamos sobre algún planeta.

• His heart stood still.
Su corazón se mantuvo sin moverse.

• I just call up a number.
Me limito a llamar un número.

• I’ll be back soon.
No tardo envolver.

• I only said hello.
Me limité a decir hola.

ADVERBIO/SUSTANTIVO.

• Early last year.
A comienzo del año pasado.

• Neatly designed.
Diseñado con elegancia.

• Plenty of protection around.
Exceso de protección alrededor.

• It is commonly believed that
La gente cree que

• Most of us came along ever so slowly.
La mayoría denosotros veníamos con gran lentitud.

ADVERBIO/ADJETIVO.

• A genuinely international body.
Un auténtico cuerpo internacional.

• “I see” said J. respectfully.
“Entiendo” dijo J. respetuoso.

• He’s ten year younger than I.
Es diez años menor que yo.

• That wall paints very easily.
Esa pared es fácil de pintar.

• To clarify as fully as possible.
Paraaclarar lo más complete posible.

VERBO O PARTICIPIO PASADO/SUSTANTIVO.

• Waiting to go to America.
En espera para ir a América.

• Organization has been made by man.
La organización es obra del hombre.

• We haven’t heard from him for a long time.
No hemos tenido noticias suyas por mucho tiempo.

• Irrigated crops.
Cultivos de riego.

• He went tolook for him.
Fue en su busca.

• It was intended to separate.
La intención era separar.

• But he gave in and Lucky was his partner until he died.
Pero cedió y Lucky fue su compañero hasta la muerte.

• Why couldn’t you think of something else to talk about?
¿Por qué no pudiste pensar en otro tema de conversación?

• He saw a crime committed.
Vio laejecución de un crimen.

VERBO/ADJETIVO.

• He will attempt to be brief, relying on subsequent discussion to clarify points which…
Intentará ser breve, confiado en las discusiones siguiente para aclarar…

VERBO/ADVERBIO.

• As you may have observed.
Como posiblemente ha observado.

• There used to be an inn there.Anteriormente había ahí una posada.

• It kept raining during our vacation.
Llovía continuamente durante las vacaciones.

SUSTANTIVO/VERBO O PARTICIPIO PASADO.

• Without the slightest hesitation.
Sin dudar un poco.

• During the remainder of the term.
Durante lo que dure el periodo.

• His sense of oppression.
La sensación que le oprimía.

• At 12:30 theystopped for lunch.
A las 12:30 pararon a almorzar.

SUSTANTIVACIÓN INGLESA.

• In order to have a better insight on the matter.
Con el fin de adentrarse mejor en el asunto.

• This involvement in Vietnam.
Está relacionado con Vietnam.

• This involvement with others, as young men see it, is the heart of the manager’s job.
Estar relacionado con otros, como los...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción e interpretación Esp/Ing
  • Vocabulario ing-esp turismo
  • Ing Civil "Esp Urbana"
  • CSD Traduccion Esp II 1
  • Lugares hitoricos queretaro esp-ing
  • Diccionario ing-esp perforación IT
  • Glosario de Informatica Ing-Esp
  • Ing/Esp. R.J.V.M

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS