Traduccion de Alicia en el Pa s de las Maravillas: las dificultades de las traducción literaria

Páginas: 13 (3071 palabras) Publicado: 12 de septiembre de 2015





















Las dificultades de la traducción literaria: Una mirada desde el País de las Maravillas

Alice’s Adventures in Wonderland es una obra que llamó mi atención desde la primera lectura cuando era tan solo una niña y actualmente de adulta más aún, ya que sigo encontrando motivos para seguir leyéndola. Como siempre estuve interesada en la traducción, durante las lecturas de laobra me di cuenta que la obra de Carroll estaba plagada de elementos lingüísticos muy ingeniosos y complejos que suponen una gran dificultad de traducción. Al leer las versiones en español de los juegos de palabras, canciones, rimas, entre otros, surgieron en mí sentimientos de curiosidad, y comencé a preguntarme: ¿De qué manera logran los traductores traducir apropiadamente todos estos elementos tancomplejos?
Mi experiencia como lectora y estudiante de traductorado de inglés me ha llevado a entender finalmente que traducir este tipo de textos con componentes linguísticos tan complejos supone una dificultad muy grande. Un buen traductor literario debe someter al texto a una serie de cambios muy significativos con el objetivo de mantener la idea principal del autor y adaptarlos al idioma ycultura de llegada.
La traducción de Alicia en el País de las Maravillas es un desafío que requiere sabiduría, experiencia, creatividad y criterio. La obra está repleta de numerosos componentes complejos que podemos reconocer y que no valen la pena desaprovechar, como los protagonistas envueltos por sensaciones, pensamientos, sentimientos quienes proponen juegos lingüísticos, referenciashistóricas, palabras y canciones en las que no solo intervienen las metáforas y homofonías sino también la lógica.
Si bien no existe una verdadera teoría de traducción, ni un manual instructivo que desarrolle una fórmula para obtener una traducción literaria perfecta, un buen traductor puede realizar su trabajo correctamente de manera que el texto de llegada mantenga la mayor fidelidad posible con el textooriginal. Sin embargo, no se trata de una tarea fácil. Con obras como la de Lewis Carroll, nuestro trabajo se vuelve inevitablemente más difícil y comprometido.
Los traductores debemos poner nuestro mayor esfuerzo de manera que el resultado final sea eficiente, comprensible y adaptable al público de llegada. Para esto, es necesario que tengamos una mente crítica y muy entrenada. Existen muchoscasos en los que sí es fácil mantener una igualdad entre los componentes lingüísticos del texto original y el de la traducción. Sin embargo, los numerosos extractos que contienen elementos lingüísticos complejos o referencias culturales significativas se deben proceder a la difícil y comprometida tarea de ser adaptados con el objetivo de adaptarlos a la audiencia que lo leerá. Jorge López Guix, undestacado traductor cuyo trabajo analizaré, realiza una reflexión muy acertada: ‘’El traductor debe intentar ser el lector más profundo del texto, decidir las posibilidades interpretativas relevantes y, en la medida de sus fuerzas, trasladarlas’’.
Si a uno se le encomienda la traducción de una obra literaria como esta, no es difícil darse cuenta que no se procederá al mismo mecanismo que unatraducción técnica. Lo que resulta difícil es hacerlo con éxito. En las traducciones al español pude observar una gran cantidad de falencias y decisiones inaceptables que hacen que se pierda la intención original de Carroll. Sin embargo, me resultó admirable el modo en el que algunos traductores efectivamente tomaron acertadas decisiones con el objetivo de generar una traducción fiel y lo másaproximada posible a la original.
Los famosos juegos de palabras se encuentran, sin duda, entre los rasgos más destacados de la obra, especialmente como un problema de traducción, que probablemente llevó a muchos a tener dolores de cabeza. A continuación, analizaré un fragmento del capítulo ‘’A Caucus-Race and a Long Tale’’, en el cual Carroll nos propone un problema de traducción muy difícil de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Alicia en el pa s de las maravillas
  • Alicia en el pa s de las maravillas
  • Alicia en el pa s de las Maravillas
  • Alicia En El Pa S De Las Maravillas
  • En El Cuento De Alicia En El Pa S De Las Maravillas
  • Alicia Desterrada Del Pa S De Las Maravillas
  • Alicia En El Pa s De Las Maravillas
  • Alicia En El Pa S De Las Maravillas

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS