traduccion de los nombres propios de ingles a espanol en Harry Potter
Wydział Filologiczny
Studia stacjonarne I stopnia
Kierunek: Filologia hiszpańska z językiem angielskim
Maja Ewa Olczak
Numer albumu 320878
La traducción de los nombres propios en la
literatura juvenil. Un estudio de la obra Harry
Potter y la piedra filosofal de J. K. Rowling.
(Tłumaczenie nazw własnych w literaturze młodzieżowej.
Analiza powieści Harry Potter iKamień Filozoficzny autorstwa
J.K. Rowling)
Praca licencjacka napisana
w Katedrze Filologii Hiszpańskiej
pod kierunkiem naukowym
dr Anny Wendorff
Łódź 2014
UNIVERSIDAD DE ŁÓDŹ
Facultad de Filología Hispánica
Estudios de primer grado
Carrera: Filología Hispánica con inglés como segundo
idioma
Maja Ewa Olczak
Número: 320878
La traducción de los nombres propios en la literatura
juvenil. Unestudio de la obra Harry Potter y la piedra
filosofal de J. K. Rowling
Trabajo de fin de grado
escrito en el Departamento de la Filología Hispánica
bajo la supervisión académica de la Dra. Anna Wendorff
Łódź 2014
Índice
Introducción ...................................................................................................................... 4
Capítulo I.......................................................................................................................... 6
Definición y tipología de los nombres propios ................................................................. 6
1.1 Definición de los nombres propios según diferentes autores ............................. 6
1.2 En torno a la onomástica..................................................................................... 8
1.3 Técnicas de la traducción de los nombres propios ........................................... 10
Capítulo II ....................................................................................................................... 14
La traducción de los nombres propios en la literatura juvenil ........................................ 14
2.1.Definición y tipología de la literatura juvenil .................................................. 14
2.2 Los antropónimos en la literatura juvenil ........................................................ 15
2.3 Condicionantes de la traducción de los nombres proprios en la literatura
juvenil..................................................................................................................... 17
Capítulo III ...................................................................................................................... 21
Análisis de la traducción española de los nombres propios de Harry Potter and the
Philosopher’s stone......................................................................................................... 21
3.1 Rasgos característicosdel análisis .................................................................... 21
3.2 Resumen de la obra ........................................................................................... 22
3.3 Análisis de los antropónimos seleccionados ..................................................... 23
3.4 Análisis de los topónimos seleccionados.......................................................... 31
3.5 Otros nombres propios. ..................................................................................... 32
Conclusiones ................................................................................................................... 34
Resumen en polaco/ Streszczenie w języku polskim...................................................... 37
Bibliografía..................................................................................................................... 39
Adjunto 1 ............................................................................................................... 42
Adjunto 2 ............................................................................................................... 43
Adjunto 3...
Regístrate para leer el documento completo.