Traducción y género

Páginas: 10 (2494 palabras) Publicado: 17 de mayo de 2014
CORRIENTES DE TRADUCTOLOGÍA

Índice

1. Introducción

2. Resumen I

3. Resumen II

4. Resumen III

5. Valoración crítica

6. Referencias bibliográficas
























1. Introducción

«Las consideraciones tradicionales sobre la traducción subrayan la idea de “fidelidad” del traductor al autor del texto original» (García, 2000). Sin embargo, enla práctica ocurre que el traductor deja su huella en el texto traducido. Esto puede pasar por motivaciones diversas. Nuestro interés por el tema deriva de la polémica entre los teóricos que apoyan la invisibilidad del traductor y los que eligen hacer oír su voz durante el proceso de la traducción.
En el presente trabajo hemos optado por ocuparnos del caso de la traducción feminista, como untipo de manipulación del texto original. El tema nos ha llamado la atención por la importancia y el impacto que pretende tener en la sociedad. El fin de los traductores feministas es redefinir el lugar de la mujer en la lengua. Reflexionando sobre la situación nos hemos encontrado con el interrogante: ¿traducción feminista: manipulación o necesidad?
Para saciar nuestra curiosidad hemos elegidoestudiar tres textos acerca de diferentes aspectos sobre el tema, escritos en décadas diferentes. El método de estudio se basa en la lectura profunda de cada uno de ellos, un resumen y un comentario crítico respecto a los mismos.
El primer artículo elegido es el ensayo «Gender and the metaphorics of translation» de Lori Chamberlain (1988), publicado en el libro de Lawrence Venuti Rethinkingtranslation: Discourse, subjectivity, ideology. Podríamos decir que este es uno de los artículos más antiguos y más reconocidos por su contribución en el ámbito de la investigación sobre género y traducción. Seguimos con «Feminist Translation: Context, Practices and Theories» (1991) de la profesora Luise Von Flotow, dónde se analizan contextos, prácticas y teorías de la traducción feminista. Además de losartículos señalados hemos elegido también uno de la doctora Olga Castro «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción. ¿Hacia una tercera ola?» (2009), publicado en la revista de traducción MonTI, y que nos ofrece una visión más fresca y actualizada sobre diferentes perspectivas del asunto.














2. Resumen I

El ensayo de Lori Chamberlain «Genderand the Metaphorics of Translation» (1988) es un estudio sobre el papel del género en la traducción. Ejemplos de metáforas de años pasados sirven a la autora para subrayar el tema; así, para ella, la traducción es como la interpretación de una obra musical: una obra poco original. La autora reflexiona sobre la sexualización de la traducción, detectándola en la frase les belles infideles (expresiónacuñada por Gilles Ménage a principios del siglo XVII): como las mujeres, de este modo las traducciones, pueden ser, ya bellas, ya fieles.
El texto sigue con la metáfora de la traducción como paternidad. Citando a Nietzsche, Chamberlain menciona que la traducción en la época del Imperio Romano era una forma de conquista. En términos de sexualización, el autor (masculino) experimenta ansiedadfrente a la traducción (femenina) de su original (masculino). Se trata de una ansiedad por no perder la paternidad-autoridad del texto. Partiendo de las ideas de Gavronsky, Chamberlain encuentra aquí el mayor obstáculo, puesto que la traducción se controla mediante normas que el «autor-falo» ha impuesto para proteger a su hijo, el texto original.
Estudiando los procesos de traducción de Steiner en sulibro Después de Babel, Chamberlain procede a una metáfora más: si la traducción es un acto de comunicación, la comunicación puede ser vista como un acto sexual. El texto traducido es el hijo producido por el autor (masculino) y reproducido por la traducción (femenino). Por otra parte, como si de un matrimonio se tratara, no es legal publicar una traducción sin el consentimiento del autor. Esta...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS