TRANTROMER

Páginas: 13 (3191 palabras) Publicado: 26 de noviembre de 2013
colecciónletrasnördicas

Deshielo a
mediodía
Tomas Tranströmer

Nørdicalibros

Traducción de

2011

Roberto Mascaró

Título original: Dikter

La traducción de este libro ha sido financiada por
Statens kulturråd / The Swedish Arts Council

© Tomas Tranströmer
© De la traducción: Roberto Mascaró
© De esta edición: Nórdica Libros, S.L.
Fuerte de Navidad 11, 1º B - CP: 28044Madrid
Tlf: (+34) 91 509 25 35 - info@nordicalibros.com
www.nordicalibros.com
Primera edición en Nórdica Libros: septiembre de 2011
ISBN: 978-84-92683-60-4
Depósito Legal:
Impreso en España / Printed in Spain
Imprenta Kadmos (Salamanca)

Diseño de colección: Filo Estudio
Maquetación: Diego Moreno
Corrección ortotipográfica: Ana Patrón
y Susana Rodríguez

Cualquier forma dereproducción, distribución, comunicación pública o
transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de
sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro
Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o
escanear algún fragmento de esta obra.

de 17 POEMAS (1954)
 
 
 

(ur 17 DIKTER)

III

FEM STROFER TILL THOREAUÄnnu en har lämnat den tunga stadens
ring av glupska stenar. Kristallklart salt är
vattnet som slår samman kring alla sanna
flyktingars huvud.
I en långsam virvel har tystnad stigit
hit från jordens mitt, att slå rot och växa
och med yvig krona beskugga mannens
solvarma trappa.
*
Foten sparkar tanklöst en svamp. Ett åskmoln
växer stort vid randen. Likt kopparlurar
trädens kröktarötter ger ton och löven
skingras förskrämda.
Höstens vilda flykt är hans lätta kappa,
fladdrande tills åter ur frost och aska
lugna dagar kommit i flock och badar

klorna i källan.

10

III
 
 
CINCO ESTROFAS PARA THOREAU
 
 
Otro más abandonó el pesado
anillo de la ciudad de voraces piedras. Clara como la sal es
el agua que golpea todas las cabezas de
los verdaderosrefugiados.
 
En lento remolino ha subido el silencio
hasta aquí desde el centro del mundo, a enraizarse y crecer
y con frondosa copa sombrear la escalera del hombre, entibiada
por el sol.
 
*
Negligentemente, el pie golpea una seta. La nube de tormenta
se agranda junto al borde. Como cuernos de cobre
las sinuosas raíces del árbol dan el tono, y las hojas
se dispersan temerosas.
 La huida salvaje del otoño es su liviano manto,
flameando hasta que, otra vez, llegue la manada de días tranquilos

de helada y ceniza y bañen

las garras en la fuente.
 

11

*
Trodd av ingen går den som sett en geysir,
flytt från stenad brunn som Thoreau och vet att
så försvinna djupt i sitt inres grönska,
listig och hoppfull.

12

*
Creído por nadie va el que vioun géiser,
huido de aljibe cegado, como Thoreau, y sabe
desaparecer en lo profundo de su verde interior,

astuto y esperanzado.

13

ELEGI

Vid utgångspunkten. Som en stupad drake
i något kärr bland dis och dunster, ligger
vårt granskogsklädda kustland. Långt därute:
två ångare som ropar ur en dröm
i tjockan. Detta är den nedre världen.
Orörlig skog, orörlig vattenyta
ochorkideens hand som sträcks ur myllan.
På andra sidan, bortom denna farled
men hängande i samma spegling: Skeppet,
som molnet tyngdlöst hänger i sin rymd.
Och vattnet kring dess stäv är orörligt,
i stiltje lagt. Och ändå stormar det!
och fartygsröken blåser vågrätt ut –
där fladdrar solen i dess grepp – och blåsten
står hårt mot ansiktet på den som bordar.
Att ta sig uppför Dödens babordssida.Ett plötsligt korsdrag och gardinen fladdrar.
Tystnaden ringer som en väckarklocka.
Ett plötsligt korsdrag och gardinen fladdrar.
Tills avlägset en dörr hörs slå igen
långt borta i ett annat år.

14

 
ELEGÍA
 
 
En el punto de partida. Como dragón caído
en algún pantano entre neblina y vaho, está
nuestra tierra costera vestida de bosque de pino. Allá lejos:
dos vapores que...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS