Variación Diatópica En El Doblaje De La Sirenita

Páginas: 25 (6184 palabras) Publicado: 23 de junio de 2012
21-5-2012

GUILLERMO GARCÍA CUADRA

VARIACIÓN DIATÓPICA ENTRE ESPAÑOL PENINSULAR E HISPANOAMERICANO EN EL DOBLAJE DE LA SIRENITA

ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN ................................... 3
1.1 TÍTULO Y JUSTIFICACIÓN DEL TRABAJO DE INVESTIGACIÓN ................................................... 3 1.2 MOTIVACIÓN Y OBJETIVOS DEL TRABAJO DE INVESTIGACIÓN................................................... 3

2. ESTADO DE LA CUESTIÓN .................. 4 3. TRABAJO DE CAMPO ........................... 8 4. ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS ..... 12 5. CONCLUSIONES ................................. 13 6. CRONOGRAMA ................................... 13 7. BIBLIOGRAFÍA ................................... 14
7.1 BIBLIOGRAFÍA PRINCIPAL ............................ 14 7.2 BIBLIOGRAFÍACOMPLEMENTARIA ................ 15

8. ANEXOS .............................................. 16

~2~

1. INTRODUCCIÓN
1.1 Título y justificación del trabajo de investigación
En el presente trabajo de investigación que nos ocupa, «Variación diatópica entre español peninsular e hispanoamericano en el doblaje de La Sirenita», llevaremos a cabo un estudio detallado de las diferencias existentesen el doblaje de la versión española y la versión latina de La Sirenita. Concretamente nuestro objeto de estudio, debido a la restricción espaciotemporal, será la letra de algunos de los temas principales de la banda sonora de dicha película.

1.2 Motivación y objetivos del trabajo de investigación
En la elección de éste, y no otro, como objeto de estudio han intervenido varios factores. Enprimer lugar, la relación evidente entre los estudios generales que estamos realizando, la licenciatura en Traducción e interpretación, y una de las áreas de trabajo concretas en que se puede ejercer esta labor, como es la traducción audiovisual. Este factor guarda una estrecha relación con el siguiente, puesto que el primero deriva de este. Dicho factor es la escasa oferta académica enfocada odestinada a la aplicación de la traducción en el ámbito audiovisual. Es por esto que quisiéramos dirigir este trabajo de investigación a profundizar y adquirir nuevos conocimientos en el campo mencionado. Otro de los motivos que nos empuja a seleccionar esta película como objeto de estudio es el especial interés en el mundo de la animación. La animación es un territorio muy vasto, que cuenta con unrico repertorio, dentro del cual destacan especialmente las producciones de Dreamworks, Pixar y Disney. Esta última fue una de las pioneras en el campo de la animación tal y como la conocemos hoy en día, gracias al trabajo de su fundador, del cual recibe el nombre, Walt Disney. De entre todos los clásicos Disney, hemos seleccionado La Sirenita porque es uno de los ejemplos más evidentes de la claradiferencia entre el doblaje de ambas versiones, tanto latina como española. En un principio se lanzó la versión latina para todo el mercado hispanohablante, pero años más tarde se realizó un nuevo doblaje que atendía más al perfil lingüístico de España.

~3~

Por último, la música es otro de los factores decisivos en la elección de este trabajo, ya que representa, así como la animación, unagran fuente de interés e inspiración, dos aspectos fundamentales para despertar la motivación a la hora de desarrollar este trabajo. Por tanto, la elección de este tema no ha sido algo aleatorio, sino que ha sido un compendio de razones, sopesando cuáles eran las principales áreas de interés del equipo de trabajo y cómo se podrían aunar todas ellas. Finalmente se concluyó que este sería uno de losmejores casos a explotar. Con este trabajo pretendemos dar cuenta de un aspecto fundamental dentro de la traducción: el aspecto cultural. Este es un factor que un traductor siempre ha de tener en cuenta, puesto que, como vemos en este caso, incluso entre países que comparten el mismo idioma existen diferencias culturales, lo cual afecta también en parte a la lengua. Por tanto, como bien refleja...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • La sirenita
  • Doblaje
  • la sirenita
  • La sirenita
  • Doblaje
  • La Sirenita
  • El doblaje
  • doblaje

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS