Volver
- NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
Un análisis de los subtítulos daneses de la película
Volver de Pedro Almodóvar
Caracteres sin intervalos: 98818
Aarhus School of Business
Spansk Institut
Vejl.: Rikke Haugaard
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
Lea Beliaeva Bander
EL SUBTITULADO
– NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010
BAtysk/spansk
Signe Kok Sørensen
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN Y PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN(Lea & Signe)4
2. MÉTODO Y CRÍTICA DE LAS FUENTES (Lea & Signe)
2.1. Método (Lea & Signe)
2.2. Crítica de las fuentes (Lea & Signe)
5
5
6
3. EL SUBTITULADO (Lea)
7
3.1. Introducción
3.2. El subtitulado
3.2.1. Objetivo con el subtitulado
3.2.2. Las Formas del subtitulado
3.3. Lasdificultades del subtitulado
3.3.1. La visibilidad del diálogo original
3.3.2. El factor espacial
3.3.3. La lengua oral y la lengua escrita
3.3.4. El cambio de cultura
3.4. Estrategias del subtitulado
3.4.1. Las estrategias de compromiso
3.4.1.1. Estrategias de reducción
3.4.1.1.1. La reducción parcial
3.4.1.1.2. La reducción total
3.4.2. Estrategias de traducción de canciones
3.4.3.Estrategias de traducción de dialecto e idiolecto
3.5 Conclusión
7
7
8
9
9
9
10
10
10
11
11
12
12
12
13
14
14
4. LA BUENA TRADUCCIÓN (Signe)
15
4.1. Introducción
15
4.2. Los criterios del buen subtitulado
15
4.2.1. El primer criterio:El subtitulado debe tomar en consideración
al receptor
16
4.2.2. El segundo criterio:El subtitulado debe transmitir el mensaje
17
4.2.3.El tercer criterio:El subtitulado debe estar creíble
18
4.3. Las influencias culturales y lingüísticas
18
4.3.1 ¿Qué es cultura?
19
Página 1 af 68
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com
Lea Beliaeva Bander
EL SUBTITULADO
– NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010
BA tysk/spansk
Signe Kok Sørensen
4.3.1.1. Constantes de referencia
4.3.1.2.Traducir las referencias culturales
4.3.2. Las normas de lengua
4.3.2.1. El comportamiento lingüístico
4.3.2.2. Las muletillas
4.3.2.3. Anáforas
4.3.2.4. La cuestión de Venga, vamos, anda
4.3.2.5. Traducir las normas de lengua
4.3.3 Conclusión
4.4. Discusión
4.5. Conclusión
20
21
22
23
23
24
24
25
25
26
26
5. ANÁLISIS DE Volver (Lea & Signe)
27
5.1. Introducción (Lea& Signe)
27
5.2. El primer criterio: La consideración al espectador (Lea & Signe)
5.2.1. Ejemplos de estrategias de reducción en Volver (Lea)
5.2.2. La canción Volver (Lea)
5.2.3. Dialectos, sociolectos e idiolectos (Signe)
5.2.4. Las referencias culturales (Signe)
5.2.5. Las normas de lengua (Signe)
5.2.5.1. La traducción de las muletillas (Signe)
5.2.5.2. Anáforas (Signe)
5.2.5.3.La cuestión de Venga, vamos, anda (Signe)
5.2.6. Conclusión (Lea & Signe)
5.3. El segundo criterio: La transmisión del mensaje (Lea & Signe)
5.3.1. La estrategia de la transmisión de canciones (Lea)
5.3.1.1. La Primera canción: Esta mañana
tempranico… (Lea)
5.3.1.2. La segunda canción: Volver (Lea)
5.3.2. La importancia de la entonación (Lea)
5.3.3. La lengua (Lea)
5.3.4. Lasreferencias culturales y los dialectos (Lea)
5.3.5. Conclusión (Lea & Signe)
5.4. El tercer criterio: La credibilidad del subtitulado (Lea & Signe)
5.4.1. Corrección de errores (Lea)
5.4.2. El subtitulado de la canción Volver (Lea)
27
28
31
32
35
38
38
39
40
41
42
42
muy
43
44
46
48
49
49
50
50
52
Página 2 af 68
PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial ::http://www.docudesk.com
Lea Beliaeva Bander
EL SUBTITULADO
– NO UNA COSA DE COSER Y CANTAR
05.05.2010
BA tysk/spansk
Signe Kok Sørensen
5.4.3. Referencias culturales y normas de la lengua (Lea)
5.4.4. Conclusión (Lea & Signe)
53
54
5.5 Discusión de los tres criterios (Lea & Signe)
54
5.6 Conclusión (Lea & Signe)
55
6. CONCLUSIÓN FINAL (Lea & Signe)
59
7. SUMMARY OF EL...
Regístrate para leer el documento completo.