Yonqui

Páginas: 188 (46838 palabras) Publicado: 19 de junio de 2014
YONQUI
WILLIAM BURROUGHS

Texto descargado de KATARSIS Webzine
http://www.katarsis-webzine.blogspot.com

Título original: YONQUI
Traducción: Martín Lendínez
1ª. edición: septiembre, 1980
La presente edición es propiedad de Editorial Bruguera, S. A.
Mora la Nueva, 2. Barcelona (España)
Traducción: © Editorial Bruguera, S. A. 1980
Diseño cubierta: Soulé-Spagnuolo
Printed in SpainISBN 84-02-07420-0 / Depósito legal: B. 24.774 - 1980
Impreso en los Talleres Gráficos de Editorial Bruguera, S. A.
Carretera Nacional 152, km 21,650. Parets ael Valles (Barcelona) - 1980

2

BRUGUERA LIBRO AMIGO
WILLIAM BURROUGHS
Nació en St. Louis, en los Estados Unidos, en 1914. Graduado en Harvard, ejerció innumerables
oficios en Europa y América a lo largo de sus viajes. Su experienciavital, legendaria y activa, y que
transcurre entre México, París, Londres y Tánger, le proporcionó material de primera mano para sus
novelas. Los ejes fundamentales de su obra son la sociedad de la posguerra en los países totalitarios
del Este, la marginación de la homosexualidad y su propia experiencia con las drogas duras.

OTRAS OBRAS DEL AUTOR
El almuerzo desnudo (1959)
El exterminador(1960)
La máquina delicada (1961)
Cartas del yage (1963)
Nova Express (1964)

3

BREVES NOTAS A LA TRADUCCIÓN

Siempre que aparece la palabra «droga», debe considerarse traducción de «junk», es decir, producto destinado a «pincharse», fundamentalmente opiáceo y, sobre todo, heroína. Cuando se
trata de otras sustancias que la ley también incluye en el apartado de drogas, se utiliza sunombre, tanto científico como jergal, según convenga al original.
«Yonqui» es una castellanización de «junkie» (o de «junky», como Burroughs ha retitulado recientemente la novela con ocasión de su edición masiva inglesa en los conocidos libros de bolsillo, «Penguin»). Es decir, el que usa «junk». En principio, es una palabra de uso bastante extendido y habitual entre los que «se pinchan».
Un«grano» («grain») es una medida de peso anglosajona que equivale a 60 miligramos; la dosis
terapéutica de morfina más usual oscila entre 10 y 30 miligramos.
Se ha traducido «drugstore» por «botica», que parece corresponderse mejor con el local designado por la palabra americana, que «farmacia».
«Fije» es la traducción de «fix» («pinchazo»), «chute», de «shot» («inyección, disparo»); ambas
tambiénde uso corriente entre «yonquis».
M. L.

4

PROLOGO

Nací en 1914 en una sólida casa de ladrillo de tres pisos, en una gran ciudad del Medio Oeste.
Mis padres eran gente acomodada. Mi padre poseía y dirigía un negocio de maderas. La casa tenía un prado delante, un patio interior con jardín, un estanque y tina cerca muy alta de madera a
todo su alrededor. Recuerdo al farolero encendiendolos faroles de gas de la calle y el inmenso y
brillante Lincoln negro y los paseos por el parque los domingos. Todas las ventajas de una vida
acomodada, segura, que ya se ha ido para siempre. Podría escribir sobre alguna de aquellas nostálgicas costumbres del viejo médico alemán que vivía en la puerta de al lado y sobre las ratas
correteando por el patio interior y el coche eléctrico de mi tíay mi sapo favorito que vivía junto
al estanque.
En realidad mis primeros recuerdos están teñidos por un miedo de pesadilla. Me asustaba estar
solo, y me asustaba la oscuridad, y me asustaba ir a dormir a causa de mis sueños, en los que un
horror sobrenatural siempre parecía a punto de adquirir forma. Temía que cualquier día el sueño
siguiera estando allí cuando me despertase.
Me acuerdo deoír a una sirvienta hablando del opio y de cómo fumar opio proporcionaba sueños
agradables, y me dije:
—Cuando sea mayor fumaré opio.
De niño tenía alucinaciones. Una vez me desperté con la primera luz de la mañana y vi a unos
hombrecillos jugando dentro de una casa de bloques de madera que yo había construido. No tuve
miedo, sólo sentí sosiego y sorpresa. Otra alucinación o pesadilla...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Yonqui
  • cuento perro yonqui
  • William burroughs- yonqui

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS