Zonas Ling Sticas De Am Rica

Páginas: 13 (3093 palabras) Publicado: 31 de agosto de 2015












Zonas Lingüísticas de América









Integrantes: Alberto Carreño
Franco MussiniRubén Rivera
Asignatura: Electivo 1
Profesor: José Castillo

Índice

Introducción………………………………………………………………..……… Pág. 3
Peculiaridades del Español Americano…………………………………..……. Pág. 4
Primera Zona………………………………..………………………………..…...Pág. 5
Segunda Zona………………………………..………………………………..…. Pág. 6
Tercera Zona………………………………..…………………………………..... Pág. 7
Cuarta Zona………………………………..…………………………….............. Pág. 8
Quinta Zona………………………………..……………………………………... Pág. 9
Sexta Zona……………………………..…………………………………………. Pág. 10
Negro-Español………………………………..…………………………………... Pág. 11
Papiamento………………………………..……………………………………… Pág. 12Conclusión………………………………..……………………………………….. Pág. 13
Bibliografía...……………………………..……………………………………….. Pág. 14












Introducción

El español llevado a América por los conquistadores evolucionó de distinto modo según las regiones y las zonas de influencia de las lenguas indígenas. Todo dependió también del nivel de cultura de cada región: así no se puede comparar la región de Río de la Plata, de escasa cultura, con las altas culturas de los mayas y de los aztecas en Mesoamérica o la de losincas en los Andes.
Es importante para estudiar la evolución del español de América tener en cuenta que los conquistadores eran de diferentes provincias españolas. Las diferencias entre el español americano y el castellano peninsular son, sin embargo, no tan grandes como a veces se piensa.

En este trabajo veremos las distintas zonas que existen en América nombrando desde la Primera hasta laSexta.
Las diferencias entre las diversas zonas no son grandes y están determinadas por los diversos substratos indígenas, la época de colonización, la geografía, la inmigración, etc.













Peculiaridades del español americano

Las primeras influencias de las lenguas indígenas en el español se deben a nombres de plantas o animales o cosas para los descubridores desconocidas. Hoy en día hay unsinnúmero de vocablos de uso corriente en Hispanoamérica y desconocidos en España, todos de origen indígena: china, guajira, chacra, choclo, etc. Pero de mayor interés son los cambios fonéticos y semánticos que experimentan los propios vocablos españoles usados en Hispanoamérica. Muchas veces estos vocablos están más conformes con el espíritu del idioma que los que se hallan en España en uso, porejemplo: grabadora se llama en Hispanoamérica al magnetofón; estacionamiento, a lo que en España se llama aparcamiento.
Factor de unidad y de conocimiento mutuo de las variantes entre España e Hispanoamérica es la difusión desde los años sesenta de la literatura nueva latinoamericana, además de la labor conjunta de la Real Academia Española (RAE) y las Academias nacionales de América, que trabajanpara hallar soluciones léxicas comunes y dirigir la evolución coherente del idioma.
La lengua española llega a América en un momento crucial de su desarrollo: es el momento en el que está sufriendo sus transformaciones más profundas con el cambio o simplificación de su sistema fonológico y, en general, el tránsito hacia el español moderno.
Los primeros pobladores y colonizadores de aquellastierras son andaluces y canarios en su mayoría, e imprimen el carácter de su modo de hablar en aquellas zonas. De ahí la semejanza que se encuentra entre Hispanoamérica – principalmente las Antillas – y Andalucía y Canarias. Añadamos la intervención de la predicación de los misioneros, y el desarrollo posterior debido a la inmigración de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Ling Stica Hist Rica
  • Ling Stica Hist Rica Copia
  • ZONAS CLIM TICAS DE AM RICA
  • Ling stica hist rica e historia de las lenguas
  • Caracter Sticas De La Poblaci N De Am Rica
  • La Ling Stica
  • Que Es La Ling Stica
  • Ling stica

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS