Ús comparat
Primeramente, nosencontramos con un caso que se ha dado mucho en las traducciones del catalán al castellano: la caída de preposición en catalán que debe evitarse en castellano. Elprimer caso es el verbo cumplir, el cual rige la preposición con cuando es intransitivo, con lo cual hemos decidido añadirla. Por otro lado, tenemos el caso deestar seguro que rige la preposición de. Ambos casos, así como los que nos hemos encontrado en las otras traducciones, las hemos resuelto básicamente graciasal Diccionario panhispánico de dudas, que especifica no solo si un verbo rige preposición sino también, en caso de que así sea, en qué casos.
- que-cualesUn punto conflictivo ha sido la resolución de els requistis de qualitat en que es fonamenta, dado el uso del pronombre átono en. La Nueva gramática de la lenguaespañola especifica que este tipo de pronombres no se encuentran en la lengua española, por lo tanto nuestra solución ha sido –de acuerdo con el temario delas sesiones de grupo grande– cambiar en que por sobre los cuales.
Por último en el original en catalán encontramos una dislocación a la derecha que en lenguaespañola es infrecuente y considerada un calco. Por eso, hemos optado por cambiar el orden y dislocar a la izquierda como es habitual en lengua española.
Regístrate para leer el documento completo.