0lat_apuntes

Páginas: 78 (19452 palabras) Publicado: 28 de septiembre de 2015
LINGÜÍSTICA
APLICADA A LA
TRADUCCIÓN
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (FRANCÉS)

(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia

Lingüística aplicada a la traducción

2

(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia

ÍNDICE DE TEMAS.
Tema 1.

INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA APLICADA

1.1. ¿Cuál es el objeto de investigación de laLingüística?
1.2. Características generales del lenguaje humano.
1.3. Lingüística teórica y lingüística aplicada
1.4. Áreas de estudio de la lingüística aplicada
1.5. Lingüística aplicada y traducción
1.6. Traducción y traductología
Tema 2.

VARIEDAD Y VARIACIÓN LINGÜÍSTICA

2.1. La diversidad lingüística y sus enfoques
2.2. Tipologías lingüísticas vs clasificación genética
2.3. Clases detipologías lingüísticas
2.4. Variedad intralingüística y variación social
2.5. Problemas de traducción derivados de la variación
Tema 3.

NIVELES DE ANÁLISIS LINGÜÍSTICO

3.1. Niveles de análisis lingüístico
3.2. Niveles de especial interés para el traductor
3.2.1. Fonética y fonología
3.2.2. Nivel de palabra. Aspectos léxico-semánticos
3.2.3. Unidades fraseológicas
3.2.4. Nivel gramatical
Tema 4.CONTEXTO Y TRADUCCIÓN

4.1. Introducción al contexto
4.2. Dimensiones del contexto: comunicativa, pragmática y semiótica.
4.3. Dimensión comunicativa: variación uso-usuario
4.4. Dimensión pragmática: actos de habla, presuposiciones, implicaturas,
principios de cooperación y cortesía.
4.5. Dimensión semiótica: género e intertextualidad.
Tema 5.

EL TEXTO

5.1. La noción de texto
5.2. Texto y discurso
5.3.Características de la textualidad: cohesión, coherencia y progresión temática.
5.4. Tipologías textuales

Lingüística aplicada a la traducción

3

(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia

Lingüística aplicada a la traducción

4

(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia

TEMA 1
INTRODUCCIÓN A
LA LINGÜÍSTICA
APLICADALingüística aplicada a la traducción

5

(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia

1.1 ¿Cuál es el objeto de estudio de la lingüística?
La lingüística es comúnmente conocida como el conjunto de ciencias del lenguaje,
entendiendo ciencia como la combinación de objeto y método. Sin embargo, en el estudio que
es la lingüística el objeto de estudio es difícil dedeterminar.
Podemos hacer una clara distinción entre Lingüística externa, entendida como la
capacidad humana de comunicación sistema de signos, y con la lingüística interna, que es la
manifestación concreta de esa capacidad.
El objeto de esta disciplina, y de una manera muy escueta y a modo grosso, es el
lenguaje y la lengua humana. La lingüística entendida como tal es una ciencia teórica que se
encargade formular explicaciones para justificar los diferentes fenómenos del lenguaje, de tal
manera que se pueda establecer una teoría general que englobe a todas las lenguas. Para
poder desarrollar eficazmente esta teoría, es preciso contrastar las diferencias entre las
distintas lenguas en el mundo, así como ver las cosas comunes que existen entre las mismas,
posibilitando pues dicha teoría generalde las lenguas humanas.
Dentro de la lingüística encontramos como eje global los hechos sígnicos, que nos
informan o comunican determinadas realidades. Dentro de los hechos sígnicos encontramos la
comunicación, que tiene un carácter intencional, y la información, que no tiene carácter
intencional. Tenemos pues la comunicación animal y humana, y ésta última puede ser natural
o artificial- englobatoda aquella que no se realice por nuestros medios, a saber, teclados,
instrumentos de escritura…-. Tenemos pues la comunicación natural verbal (lenguaje LE y
lengua LI) y no verbal.


Los Hechos Sígnicos se pueden subdividir en tres clases.
o

Índices  Se encargan de señalar. A  B
Requieren de la presencia de algo. Véase más arriba (¿de qué?)

o

Iconos  A= A’
Se encargan de representar...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS