215 Apophtegmes Traduits En Français Par F. Nau, D'après Le Manuscrit Coislin 126

Páginas: 106 (26263 palabras) Publicado: 17 de abril de 2011
Apophtegmes des Pères du désert

215 apophtegmes traduits en français par F. NAU,
d'après le manuscrit Coislin 126 publiés dans la Revue de l'Orient Chrétien 1907 – 1908 Rassemblés et mis en ligne par Albocicade 2009

Préface par Albocicade Le P. François Nau fut un homme étonnant. Ce prêtre du diocèse de Paris, né en 1864, enseigna durant près de 40 ans les mathématiques, et ne s'intéressa– en dilettante – aux langues orientales que pour dissiper les maux de têtes que lui causaient l'étude des mathématiques et de la physique. Incroyable dilettante ! Il fut finalement un syriacisant extraordinairement prolifique épluchant les manuscrits, publiant les textes, les traduisant, leur rédigeant des introductions… Il fut même, en collaboration avec Mgr Graffin, fondateur de la "Patrologieorientale" En outre, il ne se limita pas au syriaque : en plus du grec et du latin, il tâta au besoin du copte et de l'arabe… En 1905, il publia dans la Revue de l'Orient Chrétien (p. 409 à 414) un texte grec "sur les saints anachorètes" provenant, entre autres, du manuscrit "Coislin 126". Ce manuscrit du X°-XI° siècle retint suffisamment son attention pour qu'il y revienne à partir de 1907, etdurant de nombreuses livraisons de la ROC, il édita le texte grec de la partie "apophtegmes des saints vieillards" qu'il intitula "Histoires des solitaires égyptiens". En outre, pour les 5 premières livraisons (1907-1908) il a "ajouté hâtivement une traduction française pour ceux des lecteurs de la ROC qui ne lisent pas le grec". A compter de 1909, Nau ne publie que le texte grec : probablementfaute de temps, il ne continua pas à fournir une traduction pour ceux "qui ne lisent pas le grec". C'est bien dommage. On s'en consolera cependant par cet épisode (rapporté par Guillaumont dans son étude sur "Le rire, les larmes et l'humour chez les moines d'Egypte") que je résume pour l'occasion :

Un certain abba Abraham était copiste à Scété. Un frère lui ayant demandé de lui faire une copied'un livre (Bible, ou recueil des paroles des Pères ?), le copiste, distrait, omet des lignes, et la ponctuation,. Le frère s'en plaignant alors au copiste, celui-ci lui répond : "Commence par faire ce qui est écrit, puis tu reviendras me voir, et je te copierai ce qui manque ". Bien sûr, les paroles et actes mémorables des "Pères du désert" sont actuellement assez facilement accessibles enlibrairie. Outre l'opuscule publié par J.C. GUY (Paroles des anciens), on trouve l'édition en 3 volumes de l'abbaye de Bellefontaine. Cependant, c'est payer une dette de reconnaissance que de mettre, un siècle plus tard, la traduction du P. Nau à la disposition des internautes francophones. Une manière d'approcher ces disciples du Christ qui ont "tout quitté pour le suivre". Un dernier mot : les anecdotesrapportées ont trait à toutes sortes de sujets et, bien qu'elles aient été écrites pour édifier, la malignité pourrait parfois y trouver son compte aux dépens de quelques malheureux moines. Elles doivent être lues avec l'esprit dans lequel elles ont été écrites, pour en tirer un profit spirituel. L'illustration en couverture, "St Antoine, père des moines" est une gravure sur bois originaleréalisée par de Scott Sandler de San Diego, Californie. Il en a aimablement autorisé l'utilisation pour le présent document.
http://www.flickr.com/photos/44202561@N00/sets/72157603371441902/

APOPHTEGMES DES SAINTS VIEILLARDS. Bénis, père ! (1) 1. On demanda à notre saint père Athanase, l'évêque d'Alexandrie : Comment le Fils est-il égal au Père ? Il répondit : Comme la vue dans deux yeux. 2. Ondemanda à notre saint père Grégoire le théologien : Comment le Fils et le Saint-Esprit sont-ils égaux au Père ? Il répondit : Si trois soleils étaient proches l'un de l'autre, la divinité est comme le mélange unique de (leur) lumière. 3. Le même dit : Dieu demande à tout homme baptisé les trois choses suivantes ; la foi droite de l'esprit, la vérité de la langue et la pureté du corps. 4. Deux...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • La chanson française d'après guerre
  • Formato Manuscrito Para Paper
  • La f sica para que
  • Taller De F Sica Para Aporte
  • Actividad F Sica Para La Salud
  • El ejercicio f sico para imprimir
  • formato para f 30-1
  • Política para amador, f. sabater

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS