Análisis Del Poema "Oda a Un Ruiseñor" De John Keats

Páginas: 9 (2216 palabras) Publicado: 23 de abril de 2011
ODA A UN RUISEÑOR (POR JOHN KEATS)*
Con excepción de dos poemas, el autor considera provisionales todas sus traducciones, y sujetas a una revisión total1. En la mayoría de los casos, se trata solo de la equivalencia de sentido lógico, sin ninguna preocupación formal. De editarse alguna vez este libro, el autor emprendería la tarea de ajustar definitivamente sus versiones de poemas (y cartas) deKeats. CANTA UN PÁJARO JULIO CORTÁZAR Cantará el ruiseñor En la cima del ansia Jorge Gillén Marzo, mes de praderas y despedidas, empieza hoy. Desperté rodeado de presagios, soñé con amigos europeos... Son las ocho, el sol me cae en una oreja; tomo mate amargo y sé que es marzo, que el planeta se ha movido anoche como las agujas de los relojes en las grandes estaciones: un brusco salto, dosminutos. Febrero, zas marzo. También en el tiempo de las Odas había pasado un mes. Abril trajo las primeras; mayo, recinto de la primavera, va a oír cantar el ruiseñor en la poesía de Keats. El ruiseñor "canta mal, ha dicho Cocteau queriendo ahogar a los poetas mediocres con la muerte del lugar común. Pero también él ha dicho que hay cosas que no son ni buenas ni malas: tienen otros méritos. En lamelopea del pájaro se esconde ese algo que oscuramente penetra la oscuridad del que escribe. Cernuda, siempre tan cercano a estas odas, lo busca en la soledad: Como el ruiseñor canta En la noche de estío, Porque su sino quiere Que cante, porque su amor le impulsa. Y en la gloria nocturna Divinamente solo Sube su canto puro a las estrellas. (La realidad y el deseo)

Y Jorge Guillén en la pasión:Cantará el ruiseñor
KEATS, J.: « Oda a un ruiseñor » en CORTÁZAR, J. Canta un pájaro. Imagen de John Keats (traducción referida al sentido lógico, sin preocupación por lo formal a la Oda a un ruiseñor de John Keats) Alfaguara. Biblioteca Cortázar. Madrid, 1996. 1 Siguiendo el criterio de literalidad por el que Cortázar optó expresamente, se ha intentado ajustar las traducciones de cartas y poemas.(Aurora Bernárdez).
*

En la cima del ansia. (Advenimiento)

Y Daniel Devoto en el amor del que escucha: Siento cantar un ruiseñor, a veces, Sobre una rama, y es sólo mi sangre Que está pensando en ti sin que lo sepa. (Canciones contra mudanza)

Y Juan Ramón en el dolor: Y un ruiseñor, dulce y alto Jime en el hondo silencio.

John oía al ruiseñor en los anocheceres de Hampstead, y su odanacerá del entresueño como un abrazo a lo circundante, a un mundo que el canto del ave sensibiliza, vuelve acorde total. La más varia de todas, abierta sinfónicamente al ámbito que John busca aprehender, esta oda es resumen de la juventud ansiosa y feliz del poeta, triunfo de la «desvelada angustia» antes del cercano otoño. La idea del poema nace de que el ruiseñor, el ruiseñor que canta por finamaestría como lo ve Berceo, hiere de música al poeta en medio de su abandono silvestre, y tanta felicidad sonora le duele, no por envidia sino por sobreabundancia de gozo. El encuentro de los contrarios vuelve a cumplirse bajo el semisueño propicio, y John se siente sumergir en esa ósmosis total donde la pérdida de identidad funde sensaciones y sentimientos con sus causas, alcanza la oneness donde seconfunden objeto y sujeto. El corazón le duele porque ningún corazón soporta sin dolor la felicidad extrema, esa explicación indecible de la muerte -que no será, ay, nuestra apagada y precisa muerte de un día futuro. (Quiero decir, ese punto en el que morir es ya lo necesario, pero no ocurre nunca ahí y entonces; el día en que morimos no cantan ruiseñores, ni nos tiene en sus brazos el amor, nilas cuentas están bien saldadas. Nadie como John para saberlo, él que aquí se enamora de la muerte que lo esperaba en otra parte como al jardinero del rey.) El poema empieza: My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Oda A Un Ruiseñor Analisis
  • Análisis Oda A Un Ruiseñor Y Oda A Una Urna Griega Selectividad
  • el poema del ruiseñor con analisis
  • Analisis del poema Oda al Tomate
  • John keats-oda al otoño
  • Analisis del poema oda a la vida retirada
  • Analisis del poema oda a la vida retirada
  • John Keats

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS