Apuntes Traduccion Ed 2011 1

Páginas: 13 (3027 palabras) Publicado: 8 de abril de 2015
La Traducción del Inglés al Español
Guía Práctica para los Estudiantes del Segundo Nivel de Inglés de la Facultad de Ingeniería de la Universidad Nacional de Misiones



“If you want to compare two languages, it helps to know one of them!”
Leonard Bloomfield
American Linguist (1887-1949).







Objetivos
Reflexionar sobre la importancia de la comunicación correcta de las ideas.
Conocer lasdiferencias lingüísticas entre el inglés y el español.
Interpretar correctamente los textos originales
Adquirir destrezas para traducir adecuadamente.
Mejorar la redacción de textos traducidos al español.


Parte 1
Introducción
La traducción es un acto comunicativo. La persona que traduce se convierte en nexo entre el emisor y receptor. Ésta es, a la vez, arte y oficio y como tal se aprende. Cuandotraducimos un mensaje ponemos en marcha nuestras competencias lingüísticas y comunicativas1.
Las Competencias Lingüísticas consisten en:
Competencia Gramatical: Es la habilidad de usar las formas de la lengua (sonidos, palabras, y estructuras de oraciones)
Competencia Discursiva: Es la habilidad de comprender y crear formas de la lengua que son más extensas que las oraciones (párrafos y textoscompletos).
Competencia Sociolingüística: Es la habilidad de usar la lengua en diferentes contextos apropiadamente.
Competencia Estratégica: Es la habilidad de compensar la falta de habilidad en cualquiera de las otras áreas.
Las Competencias Comunicativas consisten en el conocimiento de cómo una comunidad parlante usa una lengua para poder comunicarse efectivamente.
Este conocimiento se resume en:Aspectos lingüísticos: fonología y ortografía, gramática, vocabulario, y discurso textual.
Aspectos pragmáticos: funciones, variaciones, destrezas interacciónales, y estructura cultural de la lengua.
Las competencias lingüísticas y comunicativas en ambos idiomas son las mismas porque corresponden a lenguas naturales; es decir, han sido creadas por el hombre, y además, culturalmente las dospertenecen al mundo occidental. Lo que varía sustancialmente es el código lingüístico. Por un lado, tenemos nuestra lengua nativa, el español en su variedad argentina estándar; y por otro lado al inglés, en su variedad norteamericana o británica, también estándar. Entonces, es necesario conocer el nuevo código lingüístico y transferir las estrategias que utilizamos para comunicarnos en nuestra lenguanativa.
Como estudiantes de ingeniería Uds. necesitan traducir para comprender y darse a comprender. Se espera que puedan interpretar cabalmente catálogos, manuales, revistas especializadas en idioma inglés para que de esta manera puedan resolver problemas satisfactoriamente. No se pretende que se conviertan en traductores, sino que conozcan y utilicen las técnicas de la traducción con el propósito defacilitar la comprensión de un mensaje en idioma inglés. Poseer esta destreza es importante tanto en su ámbito académico actual como lo será en sus futuras profesiones. El inglés se ha convertido en la “lengua franca” del mundo científico. Si desean comunicar sus ideas científicas y conocer las de otros, es necesario conocer la lengua en que se transmite esta información.
Este material pretendeproveer las herramientas que faciliten la transferencia de un mensaje de una lengua a otra. El trabajo abarcará los siguientes temas:
Claves para una buena traducción.
Aspectos de la traducción que pueden aprenderse.
Técnicas para perfeccionar la traducción.
La redacción.
Diferencias en el léxico.
Características propias del inglés.

Claves para una buena traducción
El primer requisito para unabuena traducción, es conocer los conceptos que han de verterse en otro idioma. Éste no es un problema, porque Uds. trabajan con material específico del área de conocimiento propio. Es decir, ya tienen incorporado los conceptos que traducen al otro idioma.
El siguiente requisito es el conocimiento y manejo efectivo de ambos idiomas. Acá, sí tenemos dos problemas, el español y el inglés. Por una...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Apunte Porticos 2011 1
  • traduccion 1
  • Heterociclos 2011 2011 1
  • 2011 1
  • Apuntes 1
  • Apuntes 1
  • Apuntes 1
  • Apunte 1

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS