Brontes

Páginas: 6 (1287 palabras) Publicado: 7 de diciembre de 2012
Literatura Comparada. Grado en Español

Vasos Comunicantes 2

-¿Ves aquellas ventanas del cabo que están fuera de la ciudad y a la parte de dentro están frente de una calleja sin salida? Allí mora este Milón, bien harto de dineros y muy gran rico, pero muy mayor avariento y de baja condición; hombre infame y sucio, que no tiene otro oficio sino continuo dar a usura sobre buenas prendas deoro, de plata, metido en una casilla pequeña, y siempre atento al polvo del dinero: allí mora con su mujer, compañera de su tristeza y avaricia, que no tiene en su casa persona, salvo una mozuela, que aun tan avariento es que anda vestido como un pobre, que pide por Dios. Cuando yo oí estas cosas, reíme entre mí, diciendo: «Por cierto, liberalmente lo hizo conmigo, y me aconsejó mi amigo Demeas, queme enderezó a tal hombre como éste, en cuya casa no tendré miedo de humo ni de olor de la cocina.» Como esto dije, yendo un poco adelante, llegué a la puerta de Milón, a la cual, como estaba muy bien cerrada, comencé a llamar y tocar. En esto salió una moza, que me dijo: -Oye tú, que tan reciamente llamas a nuestra puerta, ¿qué prenda traes para que te presten sobre ella dineros? ¿No sabes tú queno hemos de recibir prenda sino de oro o de plata? Yo dije: -Mejor lo haga Dios. Respóndeme si está en casa tu señor. Ella dijo: -Sí está; mas dime qué es lo que quieres. Yo respondí: -Tráigole cartas de Corinto de su amigo Demeas. Ella díjome: -Pues en tanto que se lo digo espérame aquí. Y diciendo esto, cerró muy bien su puerta y entrose dentro. Dende a poco tornó a salir, y abierta la puerta,díjome que entrase. Yo entré, y hallé a Milón sentado a una mesilla pequeña, que aquel tiempo comenzaba a cenar. La mujer estaba sentada a los pies, y en la mesa había poco o casi nada que comer. Él me dijo: -Ésta es tu posada. Yo le di muchas gracias y luego le di las cartas de Demeas, las cuales por él leídas, dijo: -Yo quiero bien y tengo en merced a mi amigo Demeas, que tan honrado huésped envióa mi casa. Y diciendo esto, mandó levantar a su mujer y que yo me posase en su lugar. Yo, con alguna vergüenza, deteníame, y él tomome por la falda, diciendo: -Siéntate aquí, que, por miedo de ladrones, no tenemos otra silla, ni alhajas, las que nos conviene. [El Asno de Oro, de Apuleyo, Lib. I, III]

Literatura Comparada. Grado en Español

Do yo nasçí fue en casa de un religioso que nonavía muger nin fijos. E traíanle cada día un canastillo de comeres, et comía dello una vez et dexava lo que fincava et colgávalo de una soga en un canastillo. Et yo açechávalo fasta que salía; desí veníame para el canastillo et non dexava hí cosa de que non comiese et que non echase a los otros mures. Et punó el religioso muchas vezes de lo colgar en lugar que lo yo non pudiese alcançar, et non podía.[...] Et yo vi quel huésped, cuando sacó los maravedís de mi cueva, que los partió con el religioso. E vi que puso su parte dellos en una bosa a su cabecera, e hube cobdicia de haber algunos dellos por que cobrase mi fuerza, e por que se tornasen a mí mis amigos. E fueme, seyendo él adormido, fasta que llegué acerca dél, e despertó a mi roído.Et tenía çerca de sí una vara et firiome con ella enla cabeça muy mal, et rastreme fasta que entré en la cueva. Et después que se me fue amansando el dolor que avía, contendieron comigo la golosía et la cobdiçia, et vençiéronme de mi seso et llegueme con otra tal cobdiçia commo la primera fasta que fue çerca. Et en veyéndome, diome otro tal golpe de cabo en la cabeça, que me cubrió de sangre; et fueme a tunbos et rastreme fasta que fue en la cueva,et caime amorteçido sin seso et sin recabdo, et ove tamaño miedo que me fizo aborresçer el aver. [...] Desí pensé et fallé que las tribulaçiones deste mundo non las han los omnes sinon por golosía et por cobdiçia, et sienpre están por ellas en tribulaçión et en lazeria. (Calila et Dimna, El mur cuenta su historia.)

Otro día, no pareciéndome estar allí seguro, fuime a un lugar que llaman...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Emily Bronte
  • Emily Brontë
  • Charlotte Brontë
  • Emily Bronte
  • Charlotte Bronte
  • Emily Brontë
  • Emily bronte
  • Bronte

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS