Cartas
En árabe, "yihad" es una palabra de género masculino; algunos arabistas consideran que en español debería usarse en masculino, porquegramaticalmente es un término masculino, como su traducción literal (esfuerzo), y se utiliza de este modo en la mayoría de escritos especializados, mientras que la prensa o las obras de divulgación más general suelen usarlo en femenino. En español, yihad suele interpretarse como sustantivo femenino. Lexicógrafos como Martínez de Sousa coinciden con el criterio y sostienen que los préstamos no tienen por quémantener la moción de género de la lengua de la cual proceden, por lo que recomiendan su uso en femenino.En árabe, "yihad" es una palabra de género masculino; algunos arabistas consideran que en español debería usarse en masculino, porque gramaticalmente es un término masculino, como su traducción literal (esfuerzo), y se utiliza de este modo en la mayoría de escritos especializados, mientras que laprensa o las obras de divulgación más general suelen usarlo en femenino. En español, yihad suele interpretarse como sustantivo femenino. Lexicógrafos como Martínez de Sousa coinciden con el criterio y sostienen que los préstamos no tienen por qué mantener la moción de género de la lengua de la cual proceden, por lo que recomiendan su uso en femenino.En árabe, "yihad" es una palabra de géneromasculino; algunos arabistas consideran que en español debería usarse en masculino, porque gramaticalmente es un término masculino, como su traducción literal (esfuerzo), y se utiliza de este modo en la mayoría de escritos especializados, mientras que la prensa o las obras de divulgación más general suelen usarlo en femenino. En español, yihad suele interpretarse como sustantivo femenino. Lexicógrafoscomo Martínez de Sousa coinciden con el criterio y sostienen que los préstamos no tienen por qué mantener la moción de género de la lengua de la cual proceden, por lo que recomiendan su uso en femenino.En árabe, "yihad" es una palabra de género masculino; algunos arabistas consideran que en español debería usarse en masculino, porque gramaticalmente es un término masculino, como su traducciónliteral (esfuerzo), y se utiliza de este modo en la mayoría de escritos especializados, mientras que la prensa o las obras de divulgación más general suelen usarlo en femenino. En español, yihad suele interpretarse como sustantivo femenino. Lexicógrafos como Martínez de Sousa coinciden con el criterio y sostienen que los préstamos no tienen por qué mantener la moción de género de la lengua de la cualproceden, por lo que recomiendan su uso en femenino.En árabe, "yihad" es una palabra de género masculino; algunos arabistas consideran que en español debería usarse en masculino, porque gramaticalmente es un término masculino, como su traducción literal (esfuerzo), y se utiliza de este modo en la mayoría de escritos especializados, mientras que la prensa o las obras de divulgación más generalsuelen usarlo en femenino. En español, yihad suele interpretarse como sustantivo femenino. Lexicógrafos como Martínez de Sousa coinciden con el criterio y sostienen que los préstamos no tienen por qué mantener la moción de género de la lengua de la cual proceden, por lo que recomiendan su uso en femenino.En árabe, "yihad" es una palabra de género masculino; algunos arabistas consideran que en...
Regístrate para leer el documento completo.