Delirio. Falk Richter
Rausch
von
Falk Richter
Übersetzung: Margit Schmohl unter Mitarbeit von Haydee Oberreuter
Umazabal, Valparaíso, Juni 2013
Delirio
Autor: Falk Richter
Traducción: Margit Schmohl, margit.schmohl@gmail.com
Con la colaboración de: Haydee Oberreuter Umazabal
Valparaíso, Junio 2013
All rights whatsoever in this play are strictly reserved.Application for performance etc. must be made before rehearsals begin to:
S. Fischer Verlag GmbH Hedderichstraße 114, 60596 Frankfurt am Main Fon +69-60 62-273 / Fax 069-60 62-355
e-mail: theater@fischerverlage.de / www.fischertheater.de
No performance may be given unless a licence has been obtained.
This Translation was sponsored by Goethe-Institut:Nota de la traductora: Se mantuvo la puntuación del original, sólo se agregaron algunos signos de interrogación o exclamación donde la comprensión del texto en español lo exigía. Asimismo se mantuvo la forma de escribir todo en minúscula (las excepciones a esta regla también son del original). En algunas ocasiones haycreaciones de nuevas palabras usando diferentes prefijos con el verbo “schreiben” (escribir), como p.ej. “sich weg-schreiben” o “sich hinein- schreiben”, lo cual se reprodujo en español en forma similar usando “trans- scribirse” (transportarse a otro lugar escribiendo) e “intro-scribirse”.
(los guiones (-/--) al inicio de las diferentes réplicas significan cambio de hablante)
EL COMIENZO:¿DÓNDE ESTÁS?
-me gustaría tanto escribir, simplemente escribir sin un tema
sin rumbo
sin trabajar en algo que se acumuló
sin todos esos materiales y masas textuales, apuntes, sensaciones, desilusiones y miedos
simplemente transcribirme hacia otro mundo introscribirme en otro mundo propio
lentamente atreverme a entrar en momentos que nunca he vivido, enencuentros que nunca he tenido, en un mundo donde puede suceder todo aquello que aquí a mi alrededor y dentro de mí no ocurre
me gustaría tanto simplemente hablar muy bajito para que tengas que arrimarte cerca muy cerca de mí para poder oírme y quizás hable en un idioma que no entiendas, que te parecerá desconocido y extraño, muy bajito, con mucha calma, sin apuro, sin prisa
SIN MIEDO
enalgún lugar muy al fondo en otra habitación está el joven y apuesto practicante del teatro copiando montañas de textos sobre el estado de la nación
en algún lugar allá al fondo en una de las últimas habitaciones muy escondido al final de un pasillo oscuro, lejos de mi vista, está este joven realmente bonito, amable, siempre de buen humor, inteligente, lleno de energía, buena voluntad,dándolo todo delante de la fotocopiadora pasando hoja tras hoja por la máquina
en algún lugar allá al fondo detrás de la última puerta en la oscuridad al final de un pasillo olvidado hace tiempo ordena las hojas y las agrupa en grandes y pesados legajos que reparte entre los actores y bailarines y todo el staff, con los que arma cuadernillos que quedan a mano por ahí durante el ensayo y que sonutilizados para que otros jóvenes bonitos, de buena voluntad, que lo dan todo, llenos de energía, siempre de buen humor, anoten al dorso de todas estas hojas números de teléfono o direcciones de e-mail, páginas web, en las que pueden ponerse en contacto entre ellos, intercambiar ideas y sobre todo PRODUCIR DE ALGUNA FORMA UN ACERCAMIENTO ENTRE ELLOS,
COMO SEA, PERO CERCA, QUE HAYA CERCANÍA,INTIMIDAD, EXPERIMENTAR COMUNIÓN, INTERCAMBIO, COMPRENSIÓN, AVANZAR, INTERNARSE EN LA ANCHURA, LA PROFUNDIDAD, LA ALTURA, EN CUALQUIER PARTE, PERO EN CUALQUIER PARTE JUNTOS, CON TAL DE TERMINAR, PODER ABANDONAR ESTA ESPANTOSAMENTE INCIERTA SOLEDAD, AISLACIÓN, ESTA TORTURA DE LA INDIVIDUALIDAD, PRISIÓN DE AUTONOMÍA, UNIRSE, HACERSE UNO, CRECER MÁS ALLÁ DE SI MISMO Y SU INSOPORTABLE SOLEDAD...
Regístrate para leer el documento completo.