Dialnet TraduccionDeAcronimosYSiglasEnTextosMedicosDeCardi 4260791

Páginas: 20 (4784 palabras) Publicado: 24 de noviembre de 2015
CorSalud 2013 Ene-Mar;5(1):93-100

Sociedad Cubana de Cardiología
______________________

Artículo Original

Traducción de acrónimos y siglas en textos médicos de cardiología
Lic. Beatriz Betancourt Ynfiestaa, Lic. Lorena Treto Suáreza, Dra.C. Ana V. Fernández
Perazab
a
b

Departamento de Lenguas Extranjeras. Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas. Villa Clara, Cuba.
Departamento deLengua Inglesa. Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas. Villa Clara, Cuba.
Full English text of this article is also available

INFORMACIÓN DEL ARTÍCULO
Recibido: 30 de septiembre de 2012
Aceptado: 12 de noviembre de 2012
Los autores declaran que no existen
conflictos de intereses
Versiones On-Line:
Español - Inglés

 AV Fernández Peraza

Universidad Central “Marta Abreu” de
Las VillasCarretera de Camajuaní km 8
Santa Clara, Villa Clara, Cuba
Correo electrónico: anav@uclv.edu.cu

RESUMEN
Introducción y objetivos: Con frecuencia en los textos médicos se utilizan acrónimos y
siglas. Su traducción no solamente constituye un problema lingüístico, sino también
cultural. El objetivo fue analizar los problemas asociados a la traducción del inglés al
español de acrónimos y siglas usados entextos médicos de Cardiología.
Método: Se trata de un estudio sincrónico, descriptivo, interpretativo y cualitativo
que se basa en el análisis léxico de acrónimos y siglas tanto en la lengua de partida
(inglés) como en la de llegada (español), dentro del marco de los estudios descriptivos
de la traducción. Se utilizó una muestra textual empírica compuesta por 8 artículos
médicos sobre Cardiologíay los textos traducidos correspondientes.
Resultados: En el corpus se identificaron 83 acrónimos y siglas, del total, solo 15
fueron identificados como acrónimos. Al analizar el total de casos identificados de
siglas y acrónimos, se pudo determinar que, en la mayoría de los casos, se dieron
soluciones satisfactorias a los problemas de traducción impuestos por el uso de siglas
y acrónimos en lostextos en la lengua de llegada y estas soluciones responden a las
propuestas que se hacen en la literatura. Sin embargo, se encontraron dificultades
evidentes con el uso de acrónimos y siglas sin su forma desarrollada o una explicación, especialmente los que se refieren a nombres de instituciones u organizaciones
regionales, nacionales o locales.
Conclusiones: Los acrónimos y siglas no constituyenmeramente formas lingüísticas,
sino que se refieren a fenómenos objetivos de la cultura científica y constituyen
referentes culturales. Por lo que su uso y su traducción implican consideraciones
lingüísticas y extralingüísticas que demandan del traductor el uso de medios auxiliares
y fuentes de referencia, incluida la consulta a especialistas, para producir un texto
caracterizado por su precisióny calidad, y que garantice el cumplimiento de su
función comunicativa fundamental, brindar información útil al personal de la salud.
Palabras clave: Acrónimo, Sigla, Traducción, Características Culturales

Translation of acronyms and initialisms in medical texts on cardiology
ABSTRACT
Introduction and Objectives: Acronyms and initialisms are frequently used in medical
texts. Their translation isnot only language-dependent, but also culture-bound. The
objective of this research was to analyze the problems associated to the translation

RNPS 2235-145 © 2009-2013 Cardiocentro “Ernesto Che Guevara”, Villa Clara, Cuba. Todos los derechos reservados.

93

Traducción de acrónimos y siglas en textos médicos de cardiología
from English into Spanish of acronyms and initialisms used in medicaltexts on Cardiology.
Method: This is a qualitative, interpretive, descriptive, synchronic study based on the
lexical analysis of acronyms and initialisms in the English source text (ST) and the
Spanish target text (TT), within the framework of descriptive translation studies. An
empirical textual sample of 8 medical articles on Cardiology was analyzed, as well as
their corresponding translations...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Dialnet
  • dialnet
  • Dialnet
  • Dialnet
  • Dialnet AprenderJuntosEnElAula
  • Dialnet ReflexionesSobrelaNuevaOrtografia
  • dialnet
  • dialnet

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS