El Español Americano
Elementos Negro-Africanos
La importación de esclavos negros procedentes de África es -en la demografía hispanoamericana- un factor cuyas consecuencias lingüísticas hay quetener muy en cuenta.
La población negra constituye un contingente de alto porcentaje en las Antillas, litoral continental del Caribe y costa del Pacífico desde Panamá hasta el Norte del Ecuador; perodurante la época virreinal hubo esclavos del mismo origen en otras partes.
Como la trata de negros fue iniciada por los portugueses en el siglo XV y continuó en sus manos largo tiempo, el instrumentopara entenderse con los esclavos hubo de ser en un principio un lenguaje mixto de elementos africanos y portugueses; estos últimos fueron sustituidos poco a poco por sus equivalentes españoles.Hablas Criollas
El léxico de origen africano incorporado al español general, al de Hispanoamérica o al de las Antillas comprende nombres de plantas y frutos, comidas y bebidas, instrumentos musicales ydanzas, sustantivos diversos, algún adjetivo, algún verbo, etc.
La inseguridad sobre la etimología de palabras que se tienen como afronegrismos es muy grande.
Sobre la importancia efectiva delvocabulario negro-africano en el español de las Antillas ha habido opiniones ponderativas y restricciones críticas semejantes a las emitidas respecto a los indigenismos.
Papiamento
Caso especial delengua criolla es el papiamento de Curazao e islas inmediatas, pertenecientes a Holanda a partir de 1634, aunque con breve dominio francés e inglés entre 1795 y 1802.
A una base criollaafricano-portuguesa se han añadido abundantes hispanismos como consecuencia de haberse instalado en Curazao gentes numerosas procedentes de las Antillas españolas y de Venezuela.
Finalmente el holandés, lenguaoficial en los tres siglos y medio últimos, ha dejado también su huella. El papiamento (nombre que deriva de papear ‘parlotear’, ‘charlar’, verbo corriente en portugués) se ha extendido a todas las...
Regístrate para leer el documento completo.