El Ltimo Da De Un Reo De Muerte Por Vctor Hugo En La Traduccin De Jos Garca De Villalta 1834 0
la traducción de José García de Villalta (1834)”
Antonio Álvarez de la Rosa
El traductor sitúa, a modo de prólogo, solo las pocas líneas queHugo publicó
en la prime ra e dición de Le dernier jour d’un condamné (1829). Debió basar su
traducción sobre ella, no sobre la de 1832, que incluye un ex te nso pre fa cio e n e l
que Hugo lanza un duroale gato contra la pena de mue rte . En esta traducción
tampoco figura e l epílogo dialogado, incluido en la cuarta edición y titulado Una
comedia a propósito de una tragedia. A través de ella y albuscar la complicidad por
medio de la sátira contra los de tractores de su obra y con las armas de la ironía,
Hugo consigue que e l le ctor se convie rta en abolicionista o re chace su tesis.
Pare ce evidente que Hugo, a l titular su nove la Le dernier jour d’un condamné,
mantiene una cie rta ambigüedad por cuanto que puede tratarse del último día de
un condenado a prisión o a gale ras, aunquetambié n, por supuesto, a “mue rte ”.
C reo que titularlo como “reo de mue rte ” e s demasiado explícito, sobre todo si
tenemos en cuenta que, más allá del prólogo de l autor, la obra com ienza con unsonoro “¡Condenado a mue rte !”.
Sin que se trate de ve rdade ras mutilaciones ni añadidos deformadores, e l
traductor suprime y agre ga, aquí y allá, algunas palabras. Por e jemplo, el “que
sais-je ”en e l prólogo; “Tenebrosos ensueños”(p. 14), tenebrosos no apare ce en e l
original. En la p. 14: “voz pe rseguidora”, pe rseguidora no figura en el original. En
la 17 suprime “J’aime le soleil” (“Megusta e l sol”). En e sta misma página apa re ce
“embelesado” que no figura en el original, como tampoco en la siguiente “Ahí
fue ra”. En e l capítulo XXX, en e l original dice “ni un gesto con lasmanos” y en la
traducción “ni una expresión e n e l semblante”.
Sorprendente nota (p. 24) para explicar el obvio significado de “ve rdicto” (sic).
Apa re ce sin “nota de l tra d.”. A comie nzos de l...
Regístrate para leer el documento completo.