fansub
Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur
REVISTA ELECTRÓNICA DE ESTUDIOS FILOLÓGICOS
LOS FANSUBS: EL CASO DE TRADUCCIONES (NO TAN) AMATEUR
Eva María Martínez García
(Escuela de Traductores de Toledo)
Resumen
El propósito de este artículo es describir el funcionamiento de los fansubs y suevolución en busca de la calidad en el proceso de subtitulación y edición. En la
primera parte del artículo se introducen los conceptos, la historia y las
prácticas éticas y legales. La segunda cubre en profundidad el proceso de la
traducción, las características del subtitulado y la cadena de trabajo. La
tercera recoge algunos ejemplos visuales comparativos. El artículo termina
con una reflexión sobre el trabajo de estos grupos y su evolución.Palabras clave
Fansubs, anime, traducción audiovisual, traducción amateur, subtitular.
Abstract
The purpose of this paper is to describe the functioning of the socalled
fansubs and its evolution in search of the quality in the process of subtitling
and editing. The first part of the article will introduce the main concepts, thehistory and the ethics and legality of fansubs. The second part covers in depth
the translation process, the subtitling characteristics and the line of work. The
third part gathers some comparative images. The paper concludes with a
reflection on the work of these groups and its evolution.
Keywords
Fansubs, anime, audiovisual translation, amateur translation, subtitling.
1. Contextualización1.1. Introducción
Los fansubs (del inglés fan subtitled) son agrupaciones de gente aficionada
sin ánimo de lucro dedicadas a traducir y subtitular series no licenciadas[1] en
el país de destino para distribuirlas posteriormente de manera gratuita a
través de la red. El producto final resultado de esta traducción se publicará
manteniendo su formato original (imagen o vídeo) tras pasar un proceso de
edición más o menos complejo dependiendo de las características técnicas de
la serie.
Aunque el término fansub se utiliza casi de manera exclusiva para
referirse a grupos que cubren series de anime[2] y manga[3], también
engloba a aquellos que subtitulan series de habla inglesa antes de que den el
salto a España (como ocurrió con la conocida serie norteamericana Heroes o
http://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonoslos_fansubs.htm
1/17
22/11/2015
Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur
con la británica The IT Crowd) y a otras series de origen asiático (como los
doramas[4]).
Este tipo de traducción hecha por fans se ha convertido en un fenómeno
social de masas en Internet (Díaz Cintas y Muñoz Sánchez, 2006). Prueba de
ello son todos los portales, páginas y foros dedicados a la publicación diaria de
series de anime y manga que cuentan con varias versiones, calidades y
formatos llevados a cabo por diferentes fansubs, lo cual ofrece al espectador
una amplia gama de posibilidades de elección en base a diferentes criterios.
Sin embargo, a pesar de la amplia repercusión con la que este fenómeno
cuenta en la red, esta modalidad de traducción pasa prácticamente
desapercibida entre los estudiosos, siendo comentada sólo de manera
superficial por algunos como Díaz Cintas (2005), Kayahara (2005) y Díaz
Cintas y Muñoz Sánchez (2006).
No hay duda de que, con el paso de los años, algunos fansubs han
evolucionado en busca de una calidad que ofrecer a sus seguidores. Una
calidad que, además, se convierte en un sello de identidad del grupo y hace
destacar sus versiones por encima de otras de la misma serie hechas por
otros grupos. En esta búsqueda se mira no sólo al traductor, sino que también
se busca calidad ...
Regístrate para leer el documento completo.