ghee

Páginas: 17 (4179 palabras) Publicado: 6 de octubre de 2014
L'INFINITO DE LEOPARDI: EVOLUCION
HISTÓRICA DE SU TRADUCCION AL
CASTELLANO

Pretendemos con este trabajo estudiar las traducciones realizadas al castellano del poema
«L'infinito» de Leopardi, con el objetivo de comprobar las variantes adoptadas en las
diferentes versiones. En un estudio global sobre la traducción española del siglo XX, se
podrá confirmar si es posible extrapolar lasconclusiones alcanzadas.
Hemos tenido en cuenta la traducción de Juan O'Neille (única aparecida en el siglo XIX,
en la conocida Antología de Estelrich, de 1889); la de Tomás Morales, recogida por Carmen
de Burgos, «Colombine», en su interesantísimo libro Giacomo Leopardi (su vida y sus obras)
publicado en Valencia en 1911; la de Miguel Romero Martínez, editada en Colecciones
Populares Cervantes en1920, y posteriormente en Aguilar, fue la utilizada por Cernuda'; la
de Antonio Gómez Restrepo, f m a d a en Roma en 1929 y publicada en 1941; la de Diego
Navarro, publicada primero por Janés en 1951 y reeditada habitualmente por Planeta y Orbis;
la de Antonio Colinas (por expreso deseo suyo utilizamos la aparecida en su Último libro
Hacia el infinito naufragio. Una biografía de GiacomoLeopardi, que invalida las anteriores
llenas de erratas de imprenta); las bilingües de Juan Bautista Beltrán y Loreto Tusquets para
Río Nuevo y Bosch respectivamente, de 1978 y 1980; y la de Eloy Sánchez Rosillo, premio
Adonais 1977, aparecida en la revista Cántiga en 1982, esta última en representación de
todas aquellas traducciones que, estamos seguros, han aparecido en revistas literarias deescasa difusión, casi imposibles de ser localizadas2.

1 Para el estudio de las relaciones entre Cemuda y Leopardi ver MON~ESINOS, «El rumor del aguan,
Rafael:
en AA.VV. A una verdad: Luis Cernuda, Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Sevilla, 1988, págs. 55-61;
DE
MELLADO, Luis: «I Canti de Leopardi en la obra poética de Luis Cernudan en Homenaje
Pedro
y L A D R ~ NGUEVARA
a LuisRubio, Universidad de Murcia, 1989, vol. 11, pigs. 677-693.
2
Muchas han sido las ediciones de «L'Infinito» de Leopardi, si bien algunas traducciones han tenido mayor
fortuna y han sido reeditadas en diversas editoriales. Los traductores son los siguientes:

De estas traducciones se someten a rima todas, con la excepción de las bilingües y la de
Colinas, aunque esta última también era bilingüeen su origen.
El titulo parece no plantear ningún tipo de problema ya que en casi todos hay unanimidad:
«El Infinito», no obstante el primero de ellos, Juan O'Neille, lo titulaba «Lo Infinito», el uso
de este artículo no es gratuito ya que en italiano no existe el artículo neutro, por tanto el
artículo determinado masculino italiano recoge también el uso abstracto que en español
corresponde ala forma neutra. De todos es conocido que Leopardi juega con el doble
sentido: el infinito que tiene delante, el horizonte, y la idea de infinitud. Poco éxito tuvo la
traducción con el artículo neutro, ya que no volvió a ser utilizada. Nosotros la rechazamos,
así como también la de los demás («El Infinito») por que sólo recogen uno de los aspectos de
los dos a los que hace referenciaLeopardi, y, aunque chocamos con el peso de la tradición,
cosa que no siempre podremos desdeñar, proponemos la supresión del artículo con el fin de
que quede mejor expresada la doble idea del poeta: «Infinito».
El adjetivo «caro», utilizado en la tercera acepción del diccionario de la R.A.E., ha
permanecido invariable en casi todos, a excepción de Restrepo que utiliza «grata» y Beltrán
que prefiere«querida»; aceptamos la palabra homónima aunque podría sustituirse por «amado».
Sorprende el uso de la segunda persona en la traducción de Romero Martínez («cara me
fuiste»), que intenta crear así una más estrecha relación entre el poeta y el «ermo» promontorio,
añadiendo posteriormente una aposición por lo que suprime el demostrativo («cara me fuiste,
yerma cumbre»). Restrepo prefiere el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • A Gheada
  • GHEE
  • Caso ghe
  • El humor de mc ghee.
  • Ghee y aceites medicados

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS