idiomas
Si bien el portugués es una lengua que se habla en diferentes países, desde América del Sur hasta Asia, la gran mayoría de las traducciones sesolicitan para portugués de Brasil y de Portugal. Y aunque sabemos que Portugal colonizó a Brasil y que, por lo tanto, comparten el mismo idioma, ambos países se vieron influenciados por diferentesfactores geográficos y culturales y, por ello, los portugueses y los brasileros viven y se comunican de manera diferente. Así, por ejemplo, podemos mencionar la influencialingüística que ejerció lainvasión de Napoleón en 1807 en Portugal, o en el caso de Brasil, la influencia de los esclavos africanos que llegaron en la época colonial, y además las numerosas comunidades inmigrantes de japoneses,alemanes e italianos que se fueron arraigando en el país con el transcurso del tiempo.
Así, entre las numerosas diferencias que encontramos entre estas dos variantes podemos mencionar las siguientes:
1)Una de las diferencias más notorias entre el portugués de Brasil y el de Portugal es el uso de la segunda persona del singular. En Brasil es común el uso de você, mientras que en Portugal seutiliza tu.
2) En Brasil, para el presente continuo se utiliza el verbo “estar” más el gerundio (estou caminhando), en cambio, en Portugal se usa “estar a” más el verbo en infinitivo (estou a caminhar).
3)Respecto de las conjugaciones verbales, una de las grandes diferencias es el uso de la mesóclise (este fenómeno gramatical ocurre en el tiempo futuro, y consiste en colocar los pronombres oblicuos átonos–me, te, se, etc.- en el medio del verbo, como por ejemplo, avisar-vos-emos). En Portugal se sigue manteniendo esta tendencia, mientras que en Brasil la misma ha caído en desuso. Lo mismo sucede...
Regístrate para leer el documento completo.