Intérprete
“Por lo tanto, no basta conocer dos idiomas para ser intérprete, la interpretación exige profesionalidad, puesto que una lengualleva consigo un universo cultural, e histórico. Además, interpretar no corresponde simplemente al acto mecánico de sustituir una palabra por otra; es un proceso psicolingüístico que exige extraerel sentido del discurso y su reformulación, de manera tal que el mensaje expresado sea comprensible para el receptor del discurso”. El servicio de Interpretación en Lengua de Señas. INSOR.
Losintérpretes en nuestro país, al parecer son subvalorados y sobrevalorados de manera reciproca, mientras unos son vistos como apóstoles inmaculados otros son criticados y odiados por la comunidad sorda eincluso por muchos oyentes, pero al parecer lo cierto es que, como todo ser humano tienen sus altas y sus bajas en su trabajo; sin embargo el medio en el que se desenvuelven no es un medio en el queexactamente se puedan equivocar, o hacer cosas sin medir las consecuencias, de el buen desempeño de su labor, depende todo el universo futuro de una persona sorda o sordociega.
Como todo lo educativo enéste país y lo que tenga que ver con ello, entre lo mismo el intérprete, es poco el apoyo que el gobierno ha tenido con respecto a la comunidad sorda y la suplencia de necesidades tan básicas comoaprender el castellano, para el cual se necesita de el intérprete, y tal y como lo hacen con los mega colegios y el envío masivo de “maestros” para los mismos, se encargó de que se cumplieran leyes quegracias a varias entidades que luchan por los derechos de los sordos y sordociegos, fueran varios intérpretes a “cubrir” ésta necesidad, pero ¿qué tanto hay de humano y consciente en enviar muchaspersonas, si lo que se necesita es calidad y no cantidad?.
Es bueno saber que gracias a entidades como: FENASCOL, el INSOR y FSDB, se cuenta con el servicio de intérpretes y poder acceder a el por...
Regístrate para leer el documento completo.