La colocación léxica y gramatical en el proceso penal inglés
María Soledad Cruz Martínez Universidad de Almería
Resumen
El inglés jurídico es un lenguaje profesional cuya singularidad ha despertado un gran interés en los últimos años en disciplinas como la lingüística. Dicho interés se debe fundamentalmente a dos razones: la primera es la importancia del lenguaje en la mayor parte de losprocesos jurídicos (interpretación, aplicación, etc.); y la segunda es la extrema formalidad de su registro como consecuencia de sus características morfológicas, sintácticas, léxicas y pragmáticas. El objetivo del presente trabajo es analizar el parámetro de la colocación léxica y gramatical en el vocabulario del proceso penal inglés con el fin de examinar con mayor profundidad su significado. Paratal propósito, se han seleccionado un grupo de expresiones verbales que, por su relevancia en dicho proceso, pueden considerarse representativas del mismo. Palabras clave: Análisis léxico-semántico; relaciones léxico-semánticas; colocación gramatical; colocación léxica.
Abstract
Legal English is a professional language whose singularity has awakened great interest in recent years indisciplines like linguistics. This interest is due to two main reasons: the first is that the greater part of legal processes (interpretation, construction, law application, etc.) is realised through language. The second refers to the formality of legal register as a result of the morphological, syntactical, lexical and pragmatic characteristics of its language. The main aim of this paper is to analyse thevocabulary of English criminal proceedings according to grammatical and lexical collocational patterns. For this purpose, I have selected a group of significant phrases which refer to the most representative events of the above-mentioned process. Key words: Lexico-semantic analysis; lexico-semantic relations; grammatical and lexical collocational patterns.
IBÉRICA 4 [2002]: 129-143
129M. S. CRUZ MARTÍNEZ
Introducción
El inglés jurídico es un lenguaje profesional cuya singularidad ha propiciado en las últimas décadas un gran interés en disciplinas como la lingüística, la filosofía, la sociolingüística, la etnografía, el análisis del discurso, la semiótica, etc. Dicho interés se debe fundamentalmente a razones culturales y lingüísticas. Las primeras vienen determinadas por lanaturaleza propia del sistema jurídico inglés de entre cuyas peculiaridades destacan especialmente su carácter arcaizante y la rigidez de sus formas. Asimismo, merece destacarse el hecho de que el inglés jurídico es la lengua de comunicación más utilizada por los juristas en los foros e instituciones internacionales. Por lo que respecta a las razones lingüísticas, conviene mencionar principalmentedos de ellas. En primer lugar, el hecho de que el lenguaje es el soporte del fenómeno jurídico. Como prueba de ello, en todas las sociedades, el derecho es formulado, interpretado y aplicado, y la mayor parte de todos estos procesos se realiza a través del lenguaje. Las operaciones realizadas por el jurista son, en un gran número de ocasiones, de índole lingüística, pues a cada paso debe forjar yreconstruir oraciones y significados, construir o reconstruir relaciones semánticas, etc. De acuerdo con esta idea, el jurista norteamericano David Mellinkoff (1963) describía el derecho como a profession of words. En la misma línea, el filólogo Frederick Philbrick analizó el uso del lenguaje entre los juristas de habla inglesa, llegando a la siguiente conclusión:
Lawyers are students oflanguage by profession. They exercise their power in court by manipulating the thoughts and opinions of others, whether by making speeches or questioning witnesses. In these arts the most successful lawyers reveal (to those who can appreciate their performance) a highly developed skill. (Philbrick, 1949: 6)
La segunda de las razones lingüísticas que explica el interés que despierta este lenguaje...
Regístrate para leer el documento completo.