La tesis

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 48 (11775 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 11 de octubre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO DE LA INVESTIGACIÓN

2.1 ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACION
De acuerdo a las indagaciones realizadas en diferentes Instituciones pedagógicas se encontró que existen dos investigaciones que tiene relación con nuestro proyecto. Cuyos temas son:
“Relación entre el habla quechua y la fonetización del idioma Inglés en los estudiantes del tercer Grado de la I.E” Nuestra Señora de Fátima” de Pio Pata”, Presentado por Luz Mery Meza Cruz en la I.S.P.P “Charles Dickens”, cuyas conclusiones son las siguientes:
✓ Existe una relación lineal entre el habla Quechua y la fonetización del idioma Inglés en los estudiantes pertenecientes a la muestra de estudio de la I.E. Nuestra Señora de Fátima de Pio Pata como lo señala el grado de correlación dePearson con 76,2% de variabilidad.
✓ Los estudiantes de la muestra de estudios presentan adecuada producción oral de las consonantes y vocales elegidas en la ficha de evaluación de la fonetización del idioma Inglés.

Las actividades estratégicas en la fonetización de verbos irregulares del idioma Ingles en los alumnos del 5º grado de Educación Secundaria de la I. E Mariscal Castilla elTambo, presentado por: Marín Cardenas Silvia Marcelina, Tacure Orellana Oscar Emerson, Zacarias Rosales Araceli Coni en la I.S.P.P.”Charles Dickens”, Cuyas conclusiones son las siguientes:
✓ La aplicación de esta alternativa estratégica de fonetización a permitido obtener logros satisfactorios en el desarrollo de las actividades lingüísticas, fundamentalmente la comunicación, casi como elaprendizaje de una correcta pronunciación de los verbos irregulares del idioma inglés.
✓ La aplicación de esta alternativa estratégica de la fonetización de los verbos irregulares en inglés permite un ambiente cálido de mutua confianza influyendo en el elevar su auto estima propiciando un clima adecuado con el sistema de aprendizaje del idioma por parte de los alumnos, demostrándose unaactividad positiva y dinámica.

2.2 BASE TEÓRICO Y CIENTIFICO
El Nombre quechua
Según el autor Cerrón Palomino sobre el estudio de la lingüística Quechua en 1979 dice que:
“…Surgen a partir del contacto con los miembros de la civilización occidental, los nombres de distintos idiomas, así como de los grupos étnicos que los que los maneja, son el resultado casi siemprearbitrario de designaciones fortuitas hechas por viajeros, misioneros y exploradores quienes a menudo se basan para ello. (...) El Quechua no tenía una designación específica y aun el propio Inca Garcilaso, se refiere a él como la lengua general, expresión que también era empleada para designar al Aimara, Puquina, Se solía hablar de la lengua más general o se recurría a la precisión de llamarlalengua del Inca o también más específicamente lengua del Cuzco el término Quichua y de allí en adelante sus variantes fue empleado por primera vez con caracteres impresos por el dominico Fray Domingo de Santo Tomás (Autor de la primera gramática y diccionario Quechua). [1]

De la cita anterior se da a conocer que muchos de los autores entraron en discusión por definición del quechua por laforma distinta de escribir este término que le daba una connotación distinta. El término quechua no tenía una determinación específica de tal manera refiriéndose a ello como lengua general.
Se entiende que de allí en adelante sus variantes emplearon distintos caracteres lo cual buscó reproducir la pronunciación de dicho término del que derivó la proliferación de las variantes ortográficasdel nombre.
Según el autor González Holguín 1608
“…Etimológicamente el término quichua o quechua significaba de acuerdo a los datos proporcionados por lo primeros lexicógrafos “Región o zona templada”, y por extensión llamaban se quichuas o quechuas los pobladores de dicho hábitat…” [2]

De la cita anterior se deriva la conclusión que le dieron diferentes...
tracking img