Lagrimas de angel

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1010 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 7 de marzo de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
CAPITULO DOS MANUSCRITOS Y VERSIONES ANTIGUAS

1. El idioma que hablaba Jesús y sus discípulos probablemente era el arameo, era el idioma de los sirios adoptado por los judíos a partir del exilio.
2. Los manuscritos más antiguos de la Biblia tanto el hebreo como el griego no tienen ninguna puntuación, no hay separación entre las palabras, y están en caracteres unciales (todasmayúsculas). El papel utilizado fue el papiro, pergamino ( también se utilizó la vitela que es un pergamino más fino ), se empleó el rollo para escritos extensos.
3. No existen manuscritos originales de la Biblia hebrea ni griega, todos son copias.
4. Si existen errores en las copias de los manuscritos bíblicos, pero estos errores no llevan a la distorsión del mensaje de Dios.
5. El manuscritomás antiguo de porciones del Nuevo Testamento (Fragmento Ry.Landss) es de la primera mitad del siglo segundos D.C.
6. Los rollos del Mar Muerto son textos hebreos que constituyen un fuerte testimonio en cuanto a la confianza que merece el Antiguo Testamento que hemos conocido durante siglos. Descubiertos en 1.947 en una cueva cerca de Qumram al noroeste del Mar Muerto. El primer descubrimientoincluía un rollo completo de Isaías en hebreo, uno de los más antiguos que se haya descubierto, con fecha del siglo segundo A.C, concuerda en forma admirable con el texto reconocido del Antiguo Testamento.
7. Documento que son copias de porciones del Nuevo Testamento:
*Fragmento de Rylands de Juan (Siglo II D.C)
*Papiros Bodmer (alrededor de 200 D.C)
*Papiros Chester Beatty (siglo III)*Códice Sinaítico (siglo IV)
*Códice Vaticano (siglo IV)
* Códice Beza (siglo IV o V)
*Códice Washingtoniano I (siglo IV o V)
*Códice Alejandrino (siglo V)
*Códice de San Efrén (palimpsesto del siglo V)

8. La Septuaginta es una traducción del Antiguo Testamento hebreo al griego, es la versión más antigua en griego. Esta traducción se dio por la necesidad, puesto que había muchosjudíos de habla griega en el mundo antiguo, este idioma fue internacional durante varios siglos.
El nombre de Septuaginta se abrevia mediante el símbolo LXX porque según la tradición fueron setenta los traductores de la misma. La mayor parte se tradujo en la ciudad egipcia de Alejandría y sus alrededores.
9. La Vulgata : En el siglo segundo D.C, cuando el latín sustituyó al griegocomo lengua internacional, comenzaron a aparecer traducciones latinas variadas y de difícil interpretación, fue cuando el obispo de Roma llamado Damasco, encargó al erudito Jerónimo la producción de un texto latino estable, este fue traducido del hebreo, del latín antiguo, y del griego, pero finalmente fue adaptada a la septuaginta.
La vulgata incluye tanto el Antiguo Testamento como el NuevoTestamento y su nombre significa común (de vulgar). De ella hemos recibido términos teológicos tan conocidos como: Elección, Justificación, Santificación, Salvación y Regeneración.
Es aun la Biblia oficial de la iglesia romana y fue la de la edad media, aunque no se le otorgó reconocimiento hasta el concilio de Trento en 1.546.
10. La falta de documentos originales de la Biblia no se conoce contotal claridad pero quizá :
*El emperador romano, perseguidor del pueblo cristiano llamado Diocleciano en el año 303 ordenó la destrucción de toda la literatura cristiana.
*O también puede ser que el papiro, material en que probablemente estaba escrita la mayor parte del Nuevo Testamento, no se conserva bien a menos que se guarde en sitio muy seco.

CAPITULOTRES TRADUCCIONES AL ESPAÑOL HASTA EL PRESENTE

1. Las porciones más antiguas de la Biblia en Castellano datan del siglo XIII.
2. El ejemplar más antiguo de porciones de la Biblia en español se llama Prealfonsina, es una obra de Alfonso X (1.221-1.284). Se conserva en el museo del Escorial. El códice respectivo se ha deteriorado y solo consta de los libros de Levítico, Números y...
tracking img