Licenciado
De “redundare”: abundar. Consiste en la repetición innecesaria de conceptos, los que se encuentran incluidos en otras palabras dentro del texto. Este vicio es llamado también “pleonasmo deficiente”. Ej.:
Desheredó a sus hijas mujeres.
Subió para arriba.
Te vuelvo a reiterar.
Ejemplos:
Forma inculta
Forma culta
hemorragia de sangre
hemorragia
subir paraarriba
subir
bajar para abajo
bajar
abismo sin fondo
abismo
lapso de tiempo
lapso
démelo a mí
démelo
voy a comunicarle a usted
voy a comunicar a usted
entrar para adentro
entrar
Otros ejemplos:
a. “La organización cumple las expectativas de sus funcionarios, por cuanto su estructura organizativa privilegia las buenas relaciones personales”.
Aquí observamosque no hay una repetición de palabras ni de ideas, sino de sonidos. Este tipo de fenómenos es considerado una incorrección idiomática y por tanto el emisor del mensaje, está obligado a reemplazar uno de los términos, evitando la reiteración:
“La empresa cumple las expectativas de sus funcionarios, por cuanto su estructura organizativa privilegia las buenas relaciones personales”.
b. “Siobtiene la firma del gerente, podrá realizar todas las operaciones que desee, incluso podrá, en el futuro, operar sin la autorización del gerente”.
Aquí la repetición es de palabras y la solución es la misma que en el punto anterior, reemplazar, pudiéndose simplemente omitir el término, dependiendo de la redacción.
“Si obtiene la firma del gerente, podrá realizar todas las operaciones quedesee, incluso podrá, en el futuro, operar sin la autorización de éste”.
c. “El seminario contó con la participación de los empleados de los departamentos de ventas y contabilidad”.
En este último caso, la solución es más compleja que los anteriores, ya que el simple reemplazo no bastará. Habrá que cambiar la redacción del texto.
“El seminario contó con la participación de los empleadospertenecientes a los departamentos de ventas y contabilidad.
2. REPETICIÓN
Es la presencia de una misma palabra, varias veces en el enunciado, lo que empobrece el idioma, cuando es posible usar un sinónimo. Lo mismo es válido para términos “comodines”, como cuestión, cosa, asunto, entre otros.
Ejemplos:
“La humanidad ha sufrido grandes cambios. Algunos de estos cambios han sidopositivos; otros cambios, no tanto”.
3. BARBARISMO
De “barbarós”: extranjero. Corresponde a expresiones que provienen de otro idioma, y que se usan innecesariamente por existir otras que significan lo mismo en español.
Ejemplos:
- “Mall”, por “centro comercial”.
- “Match”, por “partido”.
Algunos prefieren llamar a estas palabras “extranjerismos”, y cuando se incorporan a la lengua,reciben el nombre de extranjerismos castellanizados.
Se reconocen, en este caso, porque se asimilan a la ortografía del español.
Ejemplos:
- Béisbol, en vez de “baseball”.
- Filme, en vez de “film”.
Según su procedencia, los barbarismos adoptan diferentes nombres: galicismos, anglicismos, italianismos, germanismos, etc.
a) Galicismo
Es el empleo de vocablos o giros propios de lalengua francesa.
Forma inculta
Forma culta
debut
estreno
se enfermó
enfermó
chic
elegante
en base de
a base de o sobre la base de
desapercibido
inadvertido
adecúo
adecuo
camuflage
desfiguración
capot
cubierta auto
intervie
entrevista
panne
avería, atasco
toilette
tocador
vedette
artista teatral
banalidad
vulgaridad
avalanchaalud
cocina a gas
cocina de gas
finanzas
rentas públicas
b) Anglicismo
Es el empleo de vocablos o giros propios de la lengua inglesa.
Forma inculta
Forma culta
hall
vestíbulo
stock
existencia
jockey
jinete
stand
puesto,pabellón
automóvil club
club del automóvil
lunch
almuerzo, refrigerio
barman
camarero
confort
comodidad
copyright...
Regístrate para leer el documento completo.