Linea

Páginas: 10 (2273 palabras) Publicado: 3 de abril de 2011
El uso de los traductores no nos proporciona una traducción perfecta sino una ayuda para entender un lenguaje extranjero. Motivo por el cual se requiere la intervención humana para mejorar su calidad, es decir; la traducción automática ha mostrado ser un auxiliar útil para algunas personas. Sin embargo aún cuando algunos traductores pueden producir resultados entendibles, los traductoresautomáticos son incapaces de producir resultados de la misma calidad que un traductor humano; es decir, crearán dificultades para mantener y comprender los textos de transferencias.
Ahora bien, traducir es una de las artes que requiere más talento y dedicación. No basta con sustituir una palabra con otra, sino que también se necesita ser capaz de reconocer todas las palabras de una frase a traducir asícomo la influencia que tienen unas con otras, así mismo la capacidad de reconocer las ambigüedades, el estilo y la pragmática de un texto. El lenguaje humano consta de morfología (la forma en que pequeñas unidades construyen las palabras), sintaxis (la estructura de un frase) y semántica (el significado). También hay que considerar el estilo del texto a traducir.
En cambio un traductor automáticotraduce de manera literal, ya que este no cuenta con la capacidad de pensar como lo haría un humano o el simple hecho de que una persona tiene la capacidad de reflexionar sobre cosas de la vida real y una máquina no; es decir el ser humano emplea el lenguaje para describir el mundo en el que vive.
D de la traducción se ha dicho prácticamente de todo y posiblemente, todo es razonable. De acuerdoella, sin embargo en un punto se debe reflexionar ya que no todo es razonable al hablar de traducción automática. Es decir, es arbitrariedad, adulteración, fraude, impotencia, violación para unos y para otros es comprensión, percepción, intuición, búsqueda, transformación, renovación. Lo que sí se puede afirmar, es que traducir no es tarea fácil, si bien sabemos el significado de una palabranunca será la misma cuando pasa de un idioma a otro y esto influye el tema a traducir.
La práctica de la traducción no es la simple reproducción mecánica de un idioma de origen a otro de destino; como bien sabemos, la solución de una traducción nunca es unitaria, si ello fuera posible con un método sistemático podríamos sustituir una palabra por otra, aspecto que para todos creara una confusión quegenera imposibilidad de comprensión en muchos casos.
La importancia que se establece en distintas áreas a la hora de traducir conlleva ciertos métodos y técnicas de comprensión y reflexión a partir del hecho de traducir. Es decir, los traductores automáticos no tienen la capacidad de entender una ambigüedad a pesar del cerebro humano que se puede inspirar del contexto de la frase. La demanda entraducción automática crece cada día, ya sea por el uso de traductores en línea o por programas en inglés. Estos a su vez ponen en peligro el sector de la traducción humana, cuyo sector ya sufre de una competitividad en donde los precios y plazos no paran de reducir. Cabe recordar que un traductor automático nos proporciona la facilidad, rapidez y con un costo gratuito pero no nos proporciona unatraducción perfecta. En cambio un traductor humano es mucho más lento a la hora de traducir pero, a diferencia de un traductor automático, puede evaluar si una traducción se ajusta o no a una audiencia en particular y realizar las elecciones lingüísticas y de estilo con base a la experiencia en lugar de una base de datos.
Los traductores automáticos funcionan disgregando los componentes de untexto, tales como signos de puntuación, frases idiomáticas, terminologías, estructura de oraciones y estos a su vez lo reconstruyen de manera errónea, es decir los idiomas están llenos de ambigüedades y de reglas complejas que ninguna máquina podría descifrar con facilidad. Como todos los traductores saben que toda traducción lleva un proceso que implica mucho más que remplazar palabras del texto...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • En Linea
  • Linea
  • Linea
  • Linea
  • Linea
  • La Linea
  • La línea
  • La Linea

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS