Linguüística Contrastiva

Páginas: 15 (3711 palabras) Publicado: 28 de mayo de 2012
Introducción
A principios de los años cincuenta la actividad traductora se encuentra en pleno
desarrollo. Las primeras enseñanzas universitarias de esta disciplina acaban de
aparecer y existe una creciente necesidad de otorgar ciertas bases teóricas a una
actividad lingüística que cobra cada vez más importancia. Así surgen las primeras
reflexiones traductológicas que se caracterizan porpresentar la traducción como
una operación que persigue la búsqueda de “correspondencias lingüísticas”.
Pocos años antes, la acuñación del concepto de “universales lingüísticos”
había hecho surgir el interés por analizar y contrastar lenguas, por extraer
rasgos comunes y establecer diferencias. Así nació la Lingüística Contrastiva
que pretendía profundizar en la comprensión de los mecanismoslingüísticos
mediante comparaciones sistemáticas:
“Contrastive linguistics is the systematic comparison of two or more languages, with
the aim of describing their similarities and differences.
It reveals what is general and what is language specific. And is therefore important
both for the understanding of language in general and for the study of the individual
languages compared.” (Johansson,S., Hofland, K., 1994:25).

Esta actividad contrastiva se extendió paulatinamente a diversas aplicaciones
entre las que se cuentan el aprendizaje de lenguas extranjeras, muy interesado
por toda la problemática de las interferencias lingüísticas, los estudios
lexicográficos, sobre todo en sus aplicaciones encaminadas a la confección de
diccionarios bilingües en los que el contraste es unelemento clave. Y también la
reflexión traductológica.
En el ámbito de la Traductología, la ilusión de que era posible transferir formas
verbales de una lengua a otra dio pie a numerosos estudios que adoptan los
mismos instrumentos utilizados por la Lingüística Contrastiva, sin tampoco
establecer una clara diferencia de objetivos. Las traducciones son tan sólo
un pretexto para el análisislingüístico, tal como señalan Chevalier y Delport
(1995:11): « Les traductions analysées sont prises comme des échantillons

14

Lingüística Contrastiva y Traducción. Aproximaciones interculturales

révélateurs de mécanismes propres aux deux langues mises en jeu ». En las
combinatorias lingüísticas más frecuentemente traducidas aparecen obras
esencialmente contrastivas. Son títulos tan conocidoscomo, por ejemplo, la
obra de J.Guillemin-Flescher, Syntaxe comparée du français et de l’anglais
(1981), referida al binomio inglés-francés. Sin embargo, este tipo de estudios
revela pronto que, cuando se trata de transferir mensajes de una lengua a
otra, la comparación entre dos sistemas es un camino atestado de balizas
insalvables. Por ello, casi todos sus autores – el caso deGuillemin-Flescher es
un buen ejemplo – acaban por trascender el objetivo contrastivo de sus títulos
para introducirse en reflexiones propiamente interpretativas, conscientes de la
inadecuación de los parámetros contrastivos a los análisis traductológicos.
La traducción como operación intercultural
Como bien saben los traductores, las dificultades que traducir entraña no proceden
de la gestión más o menosadecuada de dos códigos gramaticales o léxicos sino
de algo bastante más complejo. Contrastar dos lenguas, desde un enfoque
traductor, es comparar dos modos distintos de percibir y reflejar el mundo. Una
mera comparación de estructuras lingüísticas que deje de lado aspectos retóricos,
estilísticos, sociales, cognitivos y culturales, fundamentales para poder aprehender
y tratar adecuadamentecódigos distintos y para relacionar perspectivas diversas, es
incapaz de adecuarse a los intereses del traductor. Jean-Claude Chevalier (1995:36)
lo expresa muy adecuadamente cuando dice: « On demande au traducteur de
traduire des mots; il répond en traduisant le monde. »
Ello explica que, en los últimos 30 años, los estudios descriptivos de la Traducción
han ido ampliando cada vez más...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Contrast
  • contrastes
  • contrastabilidad
  • Contrastes
  • Contrast
  • Contrastes
  • Contrastes
  • Lingüística contrastiva

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS