ListEngPodcast 2009 09 21 53622 1
When used correctly, the present perfect is the perfect present!Muchas veces los tiempos verbales se usan de la misma manera en inglés y en español, pero
una excepción importante es el presente perfecto (I have been, She has known. . . etc.), que se
usa de manera muy distinta en los dos idiomas. Más que con cualquier otro tiempo verbal, con éste hay que “cambiar el chip” y no traducir directamente del español al inglés.
Hay dos tipos de errores comunes con el presente perfecto:
1. Usar el presente perfecto demasiado poco (y sustituirlo con el presente).2. Usar el presente perfecto demasiado (cuando en realidad se debería usar el pasado simple).
En esta entrega vamos a ver el primer grupo de errores en más detalle, y dejar el segundo para el siguiente post.
A diferencia del español, el presente perfecto se usa en inglés para hablar de cuánto tiempo
uno lleva haciendo algo, o de cuánto tiempo hace que algo sea de una manera u otra. Me refiero a frases en español como éstas:
Hace tres años que no la veo.
¿Cuánto tiempo llevas viviendo en México?
Se conocen desde hace mucho tiempo.Todas estas frases hablan de la duración de una acción o estado que empieza en el pasado y
que sigue en el presente, y todas están en el presente simple en español. Sin embargo, es precisamente en estas situaciones que usamos el presente perfecto en inglés.
Hace tres años que no la veo. –> I haven’t seen her for three years. (I don’t see her for three
years. X)
¿Cuánto tiempo llevas viviendo en México? –> How long have you lived in Mexico? (How long are you living in Mexico? X)
Se conocen desde hace mucho tiempo. –> They’ve known each other for a long time. (They
know each other for a long time X)Cuando escucho a alguien hablar inglés, la construcción correcta o incorrecta de frases
como éstas es uno de los mejores barómetros que tengo para evaluar su dominio del idioma. ...
Regístrate para leer el documento completo.