Los nombres parlantes en Harry Potter. Un acercamiento a la traducción a español y francés.

Páginas: 7 (1513 palabras) Publicado: 30 de diciembre de 2013
INTRODUCCIÓN
Hemos decidido trabajar con la serie de libros de Harry Potter por el amplio abanico de personajes que ofrece y la enorme cantidad de nombres evocadores que designan tanto a personajes como a seres mágicos, hechizos, casas, alimentos, mascotas, etcétera. La traducción de éstos no siempre es fácil y también puede afectar al producto en el ámbito comercial, por lo en numerosasocasiones se ha preferido no traducir y mantener cierto toque exótico y críptico que encaje con la temática. En nuestro estudio, decidimos contrastar el original no solo con la traducción al español sino también con la traducción al francés, para ver qué opciones han preferido los traductores de otro país y que repercusiones podría conllevar cada una de esas decisiones. Los cinco nombres evocadores oparlantes que hemos elegido nos resultan representativos y los incluimos en la siguiente tabla junto a sus traducciones a español y francés, de modo que diferenciar y contrastar sea más sencillo y visual.

COMPARACIÓN DE TRADUCCIONES

ORIGINAL INGLÉS-TRAD. ESPAÑOL-TRAD. FRANCÉS
Draco Malfoy-Draco Malfoy-Drago Malefoy
Albus Dumbledore-Albus Dumbledore-Albus DumbledoreScabbers-Scabbers-Croûtard
Moony-Lunático-Lunard
Padfoot-Canuto-Patmol

Draco Malfoy
Draco es un rival de Harry, Ron y Hermione que pertenece a la casa Slytherin.
«Draco» significa «dragón» y procede del latín. Del mismo modo, Draco era el nombre de un malvado legislador ateniense que con su régimen castigó con la muerte tanto crímenes triviales como crímenes realmente graves. De esta historia nació la expresión«leyes draconianas», que designa a las leyes innecesarias o excesivamente duras.
Por otra parte, «Malfoy» viene del francés antigüo «mal foi» referido a mala fe o malas intenciones.
Con este nombre, queda claro que nuestro personaje es valiente, malvado y de sangre fría (lo que concuerda también con las características principales de aquellos que van a parar a la casa de Slytherin). En español, porlo general, no se puede percibir la totalidad del valor evocador del nombre, pero sí de una parte, gracias a la similitud de la palabra «Draco» con nuestro «Dragón» derivado también del latín. Sin traducción alguna nos sigue siendo posible captar, al menos, la fiereza característica del personaje.
En el caso del francés sucede lo mismo, pero en el apellido se ha hecho una pequeña adaptación paraayudar a la pronunciación en la lengua meta y hacer más visible el juego de palabras francés, por lo que probablemente el nombre consiga transmitir más valor evocador en este caso.

Albus Dumbledore
Albus Dumbledore es el mago más poderoso de Hogwarts y el encargado de dirigirlo.
«Albus» significa «blanco» en latín. Probablemente, lo que quería hacer la autora eligiendo este nombre es dar aentender que se trata de un mago que practica magia blanca, digamos, un mago del lado de la luz y opuesto a la tiniebla, a Voldemort u otros líderes oscuros.
«Dumbledore», por su parte, es una palabra inglesa que designa también a un «bumblebee» (abejorro), porque a la autora le parecía adecuarse al papel de director, con sus pasiones particulares (música, que podemos identificar con el zumbidopropio del abejorro).
La elección de ambos traductores, tanto el español como el francés, fue dejar el nombre original sin traducir ni adaptar, por ello se pierde su valor evocador. No obstante, para un lector adulto con ciertos conocimientos, podría aún tener algún valor la palabra «Albus» pues otras como «albino» en español podrían asociarse en su mente y reconocer la referencia a la luz y elcolor blanco. De todos modos no debemos olvidar que el lector tipo de esta saga de libros es, probablemente, demasiado joven como para reconocer estas referencias implícitas.

Scabbers
Scabbers es la rata que Ron Weasley tiene como mascota. Al igual que ocurre con la mayoría de nombres de la saga, este es otro ejemplo de nombre evocador. Si buscamos en un diccionario bilingüe, observamos que...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • traduccion de los nombres propios de ingles a espanol en Harry Potter
  • ¿Cuales Son Los Nombres Reales De Los Hijos De Harry Potter?
  • Traduccion verbos francés-español
  • harry potter
  • Harry Potter
  • Harry Potter
  • Harry Potter
  • harry potter

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS