Metodos de traduccion

Páginas: 21 (5165 palabras) Publicado: 2 de abril de 2014
Definición de traducción


La traducción se puede definir como la sustitución de material textual en una lengua (Lengua de origen) por material textual equivalente en otro idioma (Lengua Meta). Es como un proceso, es siempre unidireccional, siempre se lleva a cabo en una dirección dada.


TÉCNICAS BÁSICAS DE TRADUCCIÓN


B.- TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
Durante latransferencia de un mensaje de una lengua a otra, casi siempre se descubren proposiciones que no pueden traducirse literalmente. Por desgracia no hay fórmulas mágicas que nos den una solución; sin embargo, existe un conjunto de técnicas que nos pueden dar una idea de los cambios que con mayor frecuencia tienen que efectuar los traductores. No obstante debemos aclarar que aparte de estas técnicas debemostener en cuenta la cultura, espacio y tiempo de ambas lenguas en cuestión. A continuación se expondrán las mismas en términos de fácil comprensión:

1. Adición y Omisión
No es raro que al traducir sea necesario omitir o añadir palabras o grupos de palabras para preservar la idea, desde el punto de vista gramatical - estructural. Usualmente, la omisión se emplea con más frecuencia en latraducción del español al inglés y la adición en la traducción del inglés al español. Por ejemplo,

Español Inglés

Tuvo dificultad en arreglar el viaje He found it difficult to arrange for the trip
Inglés Español

He was beaten to death
Fue golpeado hasta caer muerto

2. Explicitación
A través de esta técnica hacemos explícito en el target language lo que está implícito en el lenguaje fuente,o viceversa. Por ejemplo,

Español Inglés
Juan se divorció Juan divorced his wife
Inglés Español
Marie became a citizen María se hizo ciudadana americana

Aquí también podemos observar que se omiten o añaden palabras pero no desde el punto de vista gramatical-estructural, sino desde el punto de vista conceptual, es decir, se refleja la realidad desde el punto de vista de la idea.
3.Transposición
La transposición ocurre cuando:
i. Se cambia la función de una estructura por otra que transmita el mismo contenido semántico. Por ejemplo,
• Credit cards taxes change the purchasing power.
• Los impuestos de las tarjetas de crédito cambian el poder de compra.

• Un estudiante de medicina
• A medical student


4. Equivalencia
Todo idioma tiene metáforas, refranes, frasesidiomáticas o sentidos figurados; el traductor debe buscar su equivalencia exacta en la lengua término (Lenguaje meta).
• They are like two peas = Se parecen como dos gotas de agua.
• No hay mal que por bien no venga = Every cloud has a silver lining.


5. Adaptación
En cada cultura hay una serie de situaciones, actividades y símbolos a las cuales se les asigna una significación socialdeterminada. El traductor tiene que adaptar estos elementos de una cultura a la otra, poniendo notas al pie de página que expliquen el simbolismo. Por ejemplo,
• En los países hispanos se dice que un gato tiene siete vidas, mientras que en los países anglosajones tiene nueve vidas.
• En la cultura hispana el martes 13 es símbolo de mala suerte, mientras que en la anglosajona es el viernes 13.
• “Día deReyes” = “Magi Day”
• La palabra “compadre” en español no tiene equivalente en inglés.


6. Modulación
El traductor tiene que adaptar los sintagmas convencionales de una cultura a la otra; lo cual implica el paso de una forma de pensamiento a otra. Por ejemplo:

• I have not heard from you = No he tenido noticias tuyas
• Write a check = hacer un cheque
• Let us go for a sail = Demos unpaseo en barco

7. Compensación.
Es la combinación de varias de las técnicas que han sido mencionadas previamente.

Métodos de traducción

Traducción palabra por palabra: Conserva el orden de la frase, traduce las palabras una a una cogiendo su significado más corriente aunque esté fuera de contexto, las palabras “culturales” se traducen literalmente. Es muy útil para aprender a traducir...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion metodo booch
  • Metodo Gramatica Traduccion
  • Metodo de Traduccion Gramatical
  • Métodos De Traducción
  • Metodos de traduccion
  • TRADUCCIÓN de Los métodos de prevención y control de insectos que atacan la madera
  • Metodos Y Tecnicas De La Traduccion
  • Principales métodos y técnicas de traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS