Mexicanismos chidos, chilenismos bacanes

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 14 (3469 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 20 de octubre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
SCUOLA ITALIANA GIROLAMO LONGHI |
Mexicanismos chidos,Chilenismos bacanesAnálisis y Comparación de la Lengua Castellana en dos países latinoamericanos |
| Nombres |
| Felipe AlarcónFelipe LizanaAníbal SantibáñezSebastián Andrade |
| Profesor |
| Sr. Claudio Calderón A. |
| Asignatura |
| Lenguaje y Sociedad |
| Curso |
| III Medio A y B |
|
Villa Alemana, 20 de mayode 2010 |
I. Índice

I. Índice | 1 |
II. Introducción | 2 |
III. Marco teórico | 3 |
IV. Análisis e interpretación | 7 |
1. Análisis del capítulo “Vocabulario” de “La Lengua Castellana en Chile” | 7 |
2.1. ¿Por qué se dan las mayores variaciones de léxico en una lengua? | 7 |
2.2. ¿Por qué las mayores variaciones léxicas de una lengua se dan en unplano no culto de ésta? | 8 |
2.3. Ámbitos temáticos de las variaciones de vocabulario | 9 |
2. Análisis de la película “Amores Perros” | 10 |
V. Conclusiones | 13 |
VI. Anexos | 15 |
1. Película Amores Perros | 15 |
2. Categorías del Capítulo de La Lengua Castellana en Chile | 16 |
VII. Bibliografía | 18 |
1. Libros y diarios | 18 |
2. Documentosdigitales | 18 |
3. Documentos audiovisuales | 18 |
| |
II. Introducción

Las palabras de una lengua son vivas, tal como las personas que la ocupan. Por lo tanto, a medida que van cambiando sus generaciones, también lo hacen sus significados. Así, se concluye que las palabras son diacrónicas y como cada generación varia culturalmente según su lugar de residencia, por lo tanto se definencomo diatópicas.
Con respecto a lo anterior, el estudio de estos cambios es muy útil para reconocer, analizar e interpretar las constantes modificaciones de la sociedad. Ya que la alteración de la lengua va de la mano con la de la comunidad que la utiliza.
Mediante el análisis de varios documentos, entre ellos películas y libros, se realizó un estudio y cotejo de la lengua castellana en Chile yen México, tomando ejemplos de palabras usadas exclusivamente en México y enfatizando en el léxico no culto de las clases sociales más bajas.
De la recopilación de mexicanismos se esperó encontrar una gran diferencia con los chilenismos, así como también el poco entendimiento de la gran mayoría de estas palabras.
Además, se presentan los principales orígenes de las variaciones en el léxicopropiamente chileno con el propósito de rescatar la procedencia de las palabras y así entender mejor nuestra lengua, que forma parte de nuestra identidad e historia. Sobre este mismo ámbito, también se señalan las razones por las cuales las mayores modificaciones se producen en los registros no cultos de la lengua.
Tanto el origen como la clasificación temática o de uso cotidiano de estas palabras,será mediante libros que enfatizan en el estudio de la lengua castellana en Chile. Así también, este meticuloso estudio del léxico chileno, se realizó mediante el análisis de las palabras citadas en un medio masivo de comunicación cotidiano y popular tal como lo es el diario La Cuarta.
Todo lo anterior se traducirá en un acucioso estudio que será de gran utilidad para conocer y entender loscambios lingüísticos. Lo anterior, sin duda, reflejará una imagen actual de la sociedad, la cual que se mantendrá mientras la existencia del ser humano continúe.

III. Marco Teórico

Es importante tener conocimiento de ciertos conceptos antes de continuar leyendo.
El lenguaje es una actividad y facultad netamente humana que permite la comunicación entre los seres humanos. Esta facultadcomunicativa es realizada mediantes signos, orales o escritos, que han sido creados por una comunidad determinada poseedora de una identidad histórica, cultural y social al que estarán estos signos ligados. Dentro del lenguaje se deben distinguir tres aspectos fundamentales: Lengua, norma y habla.
La Lengua es un sistema de signos lingüísticos convencionales y arbitrarios o un código creado por una...
tracking img