noceqeponeraquiequisddd

Páginas: 9 (2160 palabras) Publicado: 3 de noviembre de 2013
 Republica Bolivariana de Venezuela
Ministerio Del Poder Popular Para la Educación Superior
Universidad Alejandro de Humboldt
















Teacher: Student:
*MiguelAguilera * Ever Martinez
Técnicas de traducción

La traducción no sólo permite entender un texto que alguien escribió en otro idioma, sino que hace posible la comunicación y el entendimiento entre culturas y modos de pensar diferentes. Por este motivo no basta con que un traductorconozca dos lenguas a la perfección. Tiene que ser además un experto conocedor de las culturas en las que trabaja y ha de saber mediar entre ambas para lograr una comunicación óptima que contribuya a ensanchar fronteras y dé voz a todos los textos y opiniones más allá de las barreras de un idioma.
A continuación las técnicas de la traducción:
* Adaptación: consiste en reemplazar una realidad en unidioma por la misma realidad en otro. No se hace con las mismas palabras pero sí de manera que resulte más comprensible para quien vaya a leerlo o escucharlo.
* Expansión: Esto suele hacerse al traducir de inglés a español, ya que muchos términos ingleses carecen de género y en español si hay que especificar si se trata de género masculino o femenino.
* Compensación: suele utilizarse por lostraductores en el caso de no encontrar una correspondencia adecuada. Se utiliza tanto la expansión como la reducción, según convenga en cada momento.
* Calco: se crean palabras siguiendo la estructura de la lengua de origen, como por ejemplo de “basketball” se creó “baloncesto”.
* Modulación: consiste en variar la forma gracias a un cambio semántico, haciendo la nueva traducción desde un nuevo puntode vista. Por ejemplo, si la traducción real te da “no es difícil de demostrar”, en realidad se traduciría como “es fácil de mostrar”
* Transposición: se cambia la categoría gramatical sin que cambie el sentido del mensaje.
Traducción Gramatical
El método gramática-traducción basa la enseñanza de una segunda lengua en el análisis detalladode las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos que se efectúa de la lengua meta a la propia y a la inversa. La primera lengua sirve como sistema de referencia en la adquisición de la segunda lengua.
El vocabulario se aprende mediante listas de palabras y se pone especial énfasis en el grado de corrección de latraducción.

Traducción automática
Es el proceso mediante el cual se utiliza software de computadora para traducir un texto de un lenguaje natural (como el inglés) a otro (como el español).
Traducción asistida
Designa la traducción realizada con ayuda de programas informáticos específicos; por ejemplo, los que crean y organizanmemorias de traducción y los editores de recursos interactivos de tipo textual, también llamados herramienta de localización.








Proceso traductologico

Hay dos fases en el proceso traductológico: “La fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora oterminal”.

En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad denominada semasiológica (del griego sema, sentido o significado). En la etapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa también llamada onomasiológica (del griego onoma, nombre).

En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe identificar en...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS