Precolonial
AREA DE HUMANIDADES Y LENGUAS EXTRANJERAS
DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA
2014-2015
Literatura precolonial, colonial y de la colonia.
Nombre estudiante:____________________________________________________________grado 7____
Popol
Vuh:
el
libro
de
la
sabiduría
César
Valencia
Solanilla
Revista
de
ciencias
humanas
número
20.
http://www.utp.edu.co/~chumanas/revistas/revistas/rev20/valencia.htm
Enlace
youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=rc1CXgxJkho
Los
libros
sagrados
de
los
pueblos
confieren
sentido
a
todo
lo
existente
y
son
la
base
para
la
explicación
del
origen
de
la
vida,
de
la
naturaleza, del
hombre,
de
los
dioses.
Son
la
sabiduría
hecha
palabra,
porque
nombran
al
mundo.
El
Popol
Vuh,
libro
sagrado
de
la
cultura
maya-‐quiché,
es
el
monumento
a
la
sabiduría
y
a
la
poesía
mesoamericana.
En
este
artículo
se
estudian
los
relatos
cosmogónicos,
antropogónicos,
etiológicos,
lúdicos
y
didácticos
en
los
que
se
halla
contenido
ese
saber,
fuente
primordial
de
las
letras
de
nuestro
continente.
Antecedentes
En
las
creaciones
literarias
precolombinas,
sin
duda
alguna
el
Popol
Vuh
representa
la
más
importante
obra
producida
por
los
pueblos
mesoamericanos
y
el
punto
de
partida
para
la
historia
de
la
literatura
de
nuestro
continente.
Aunque
se
tienen
informaciones
fragmentarias
y
algunas
veces
contradictorias
sobre
su
origen,
es
claro
que
el
texto
que
ahora
conocemos
en
los
idiomas
modernos
proviene
del
manuscrito
que
recogiera
entre
1701
y
1703
en
lengua
maya-‐quiché
el
sacerdote
dominico
fray
Francisco
Jiménez,
cura
doctrinero
en
Santo
Tomás
Chuilá
-‐hoy
Chichicastenango-‐
en
Guatemala.
El
manuscrito, de
autor
o
autores
anónimos,
estaba
redactado
en
lengua
maya-‐quiché
y
databa
aproximadamente
de
la
mitad
de
siglo
XVI
-‐cuando
había
sido
escrito
por
indígenas
letrados
en
su
idioma
original
utilizando
la
escritura
fonética
prestada
del
español-‐
y
estuvo
oculto
y
guardado
celosamente
por
el
pueblo
en
Chichicastenango
por
cerca
de
siglo
y
medio.
El
texto
que
hoy
se
conoce
no
corresponde
a
la
versión
original
escrita
por
los
indígenas
anónimos,
sino
a
la
copia
manuscrita
hecha
por
fray
Francisco
Jiménez,
que
fuera
recogida
luego
por
el
ilustre
abate
francés
Charles
Etienne
Brasseur
de
Bourbourg
-‐a
quien
se
debe
también
haber
recuperado
la
más
auténtica
pieza
de
teatro
precolombino,
el
Rabinal
Achí-‐
y
adquirida
luego
por
Edward
E.
Aller, quien
la
cedió
a
la
Biblioteca
Newberry,
donde
se
encuentra
actualmente.
La
más
conocida
y
aceptada
de
las
traducciones
al
español
proviene
de
Adrián
Recinos,
publicada
en
1947
por
el
Fondo
de
Cultura
Económica
de
México,
con
el
título
de...
Regístrate para leer el documento completo.