Procedimientos de Traduccion
TRAD. DIRECTA
TRAD. OBLICUA
Traducción literal o palabra por palabra: se trata de mantener un paralelismo total entre LO y LT.
Ej.: It’s not difficult to show No es difícil de demostrar
Transposición: cambio de categoría gramatical sin cambiar el sentido del mensaje.
Ej.: After he comes back. Después de su regreso.
cláusula verbal frase nominal
Préstamo: una palabra o expresión que se tomó prestada de otro idioma y está aceptada por el órgano competente (en nuestro caso la RAE).
EXTRANJERISMO PRÉSTAMO PRÉSTAMO NATURALIZADO
Ejemplos: Mouse chef fútbol
Yebra también utiliza los términos préstamo inadaptado para referirse a extranjerismo,préstamo adaptado para préstamo y extranjerismo naturalizado para préstamo naturalizado.
Recuerden que la diferencia está en que el extranjerismo, aunque se puede encontrar en textos y se usa, no estáaceptado por el órgano competente y sí lo está el préstamo. Un préstamo es naturalizado cuando se adapta fónica y/o morfológicamente a la LT.
Modulación: cambio semántico o de perspectiva se da un nuevopunto de vista.
Ej.: It’s not difficult to show No es difícil de demostrar (traducción literal)
oración negativa oración afirmativa
It’s not difficult toshow Es fácil de demostrar (modulación)
oración negativa oración afirmativa
Calco: construcción imitativa que reproduce el significado de la palabra o expresión de la LO consignificantes pre-existentes de la LT.
Yebra menciona varios tipos, pero los destacados son:
CALCO DE EXPRESIÓN, donde se respeta la estructura sintáctica de la LT
Ej.: case study estudio decasos
basketball baloncesto
stairwell hueco de la escalera
upriver río arriva
tennis open abierto de tenis
CALCO ESTRUCTURAL, donde se introduce una nueva...
Regístrate para leer el documento completo.