Procedimientos de la traducción

Páginas: 5 (1248 palabras) Publicado: 1 de marzo de 2014
PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN DE GERARDO VÁZQUEZ-AYORA
A. PROCEDIMIENTOS OBLICUOS
1. TRANSPOSICIÓN: técnica que consiste en expresar una idea en LM con
distinta categoría gramatical, sin que se produzcan modificaciones en el
sentido general. La TRANSPOSICIÓN trabaja con cambios en las categorías
gramaticales. Puede ser obligada u opcional.
A reason for life -> Una razón para vivir
a)Transposición de adverbios, adjetivos, nombres y verbos.
De adverbio a sustantivo:
It is commonly believed – La gente cree que...
De verbo a adverbio:
As you may have noticed – Como tal vez haya observado...
b)

Transposición

de

determinantes,

artículos,

preposiciones,

conjunciones.
Determinante posesivo por artículo definido:
My whole body aches – me duele todo el cuerpoConjunción por preposición:
Whysky and soda – whisky con soda
c) Transposición cruzada (quiasmo)
He elbowed his way through

She tiptoed out

Se abrió paso a codazos

Salió de puntillas

2. MODULACIÓN: técnica que consiste en expresar una idea mediante un
cambio de punto de vista, es decir, cambiar la base conceptual en el
interior de una proposición sin que se altere el sentido de ésta. LaMODULACIÓN trabaja con maneras de percibir, con perspectivas, con
categorías de pensamiento.
You're going to be a father - Vas a tener un hijo
Distintos tipos de modulaciones:
1) Una parte por otra:
Up to my nose with work - Hasta las orejas/el cuello de trabajo
At arm’s lenght – Al alcance de la mano.
2) Negar lo contrario:
Winter isn’t far away – El invierno se acerca
3) Cambio en laforma, aspecto y uso del verbo:
Mary stayed and listened – Mary se quedó escuchándome
4) Pasiva por activa:
This portrait was painted by Rubens – Rubens pintó este retrato
5) Cambio en las estructuras sintácticas (coordinadas a subordinadas o
viceversa):
I’ll go and see – Iré a ver
Then Smith came out and gave him the job – Cuando Smith salió, le
dio trabajo.
6) De visión figurativa avisión directa y viceversa:
He killed the evening – Nos arruinó la tarde
Figures show rather clearly – las cifras hablan por sí mismas
7) Inversión de términos:
Health insurance - seguro de enfermedad
To stand in one's light - hacerle sombra a alguien
8) Cambio de símbolos:
To get blood out of a stone – Sacar agua de las piedras
To push up daisies – Criar malvas





9) Formaculta/forma usual o viceversa:
Fish farm – piscifactoría
Colour-blind – daltónico
Nose-job - rinoplastia
3. EQUIVALENCIA: es la técnica según la cual se buscan las opciones más
IDIOMÁTICAS en LM. Es la opción que suele adoptarse cuando surgen
refranes, colocaciones muy marcadas, dichos, etc. (Recordemos a García
Yebra).
To pull someone’s leg – tomarle el pelo a alguien
Every cloud has a silverlining – No hay mal que por bien no venga
I caught her eye – su mirada se cruzó con la mía
I can't believe it! - ¡Parece mentira!
4. ADAPTACIÓN: procedimiento según el cual se introduce en el TM un
elemento (normalmente de carácter cultural) con una función similar a la
que desempeñaba el elemento al que sustituye del TO.
I’ll buy you a drink
Dear Mr.
Cats have 9 lives
Friday the 13thDouble bed
Beer belly
Festividades, gestos, formatos (fechas, hora, decimales, moneda, medida),
colores, etc.
5. AMPLIFICACIÓN (O EXPANSIÓN): es el procedimiento según el cual se
emplean más palabras en el TM de los que se utilizaban en la estructura del
TO para expresar una misma idea.
We were dancing TO the music = Bailamos al son de la música
Adverbios:
Interestingly, the Prime Ministerpointed out that… - Es interesante
señalar que el Primer Ministro afirmó que...
No two performances are exactly alike – Es difícil encontrar dos obras
iguales.
Verbos:
What do you mean? - ¿Qué quieres decir?
The secretary promised to consult... – El secretario prometió que
haría la consulta.
Adjetivos:
It made him conspicuous = Le daba aspecto notorio.
Demostrativos:
A problem like...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Procedimientos de traducción
  • Procedimientos de traduccion
  • Procedimientos de traduccion
  • Tecnicas O Procedimientos De Traduccion
  • Resumen Procedimientos Tecnicos De Traduccion
  • Procedimientos de Traducción: Préstamo, Calco y Traducción Literal
  • Tecnicas y procedimientos para una buena traducción
  • Procedimientos de Traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS