Redacci N
Octavio Pazconsidera que la traducción desarrolla un papel específico en la literatura: “Los estilos pasan de una lengua a otra; las obras, cada una enraizada en su único suelo verbal son únicas, pero noaisladas; cada una nace y vive en relación con otras compuestas en lenguas distintas.” (1971)
“La categoría artística de la obra literaria por su propia naturaleza presenta problemas desconocidos para otrastipologías textuales.” (Catenaro Barbara, 2008) La traducción literaria resulta compleja ya que la obra literaria, debido su carácter subjetivo, no permite que la tarea de traducción se muestre fácil.Los elementos lógicos que en los textos científicos, técnicos e informativos juegan un papel primario, en la traducción literaria están subordinados a un concepto estético alimentado por elementossentimentales, emocionales, sensuales y críticos.
Si la traducción literaria se presenta tan dificultosa, entonces ¿Qué hace el traductor literario? Elke Wher menciona que: “El trabajo del traductorliterario empieza cuando todo ha terminado, todo está ya hecho. El traductor trabaja sobre y con la lengua pura, luchando también con otro tipo de fantasmas en el infierno de las palabras.”(2004) ¿Cómose enfrenta el traductor a este infierno? Con la práctica, el traductor aprende con el tiempo que las teorías de la traducción no son útiles al momento de traducir y que la práctica es su más fiel...
Regístrate para leer el documento completo.