Shakespeare S Sonnets

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 7 (1542 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 21 de mayo de 2015
Leer documento completo
Vista previa del texto
Shakespeare’s sonnets
1) Structure
a. Look at the structure of the Shakesperian sonnet. Describe it.

2) Theme
In the sonnets identify:
a. What series of sonnets does each poem belong to?
The ones which refer to…
the fair youth
the rival poet(s)
the dark lady?
b. What is the speaker’s main concern?
c. Identify the relation between structure and theme in the sonnet.

3) Tropes and imagery
a.Identify metaphors and imagery related to the theme of the poem. Explain them.
b. What are general concerns of the speaker in the selected sonnets?

4) Translation
Read the translation of the sonnets by Auad and Mañé and the one by Montezanti.
a. What is their choice of dialect and register?
b. What effect do these choices have in the translation of Shakespeare’s poetry?
c. Why do you thinkthe different translators made those choices?








Sonnet 116


Soneto 116 (Trad. Fátima Auad y Pablo Mañé)

Soneto 116 (Trad. M.A.Montezanti)

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star toevery wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.]

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
     I never writ, nor no man ever loved.
No permitáis que ante la unión de espíritus fieles
Yoadmita impedimentos. No es amor el amor
que se altera cuando descubre cambios,
o tiende a separarse del que separa:

¡Oh, no! Es un faro inamovible
que mira las tempestades y nunca es sacudido;
es la estrella para toda nave errabunda,
cuyo valor es desconocido aunque se mida su altura.

El amor no es juguete del Tiempo, incluso si rosados labios y mejillas]
son alcanzados por su corva guadaña;
elamor no se altera con horas y semanas breves,
sino que resiste aún hasta el abismo final.

Si esto es error, y que en mí se pruebe,
Yo nunca he escrito, ni he amado jamás a hombre alguno.]
Que la unión de dos almas verdaderas
no admita impedimentos. No hay amor
si con alguna alteración se altera
o si se quita con removedor.

Claro que no: es marca bien clavada
ni un pelo se le mueve en latormenta
es una estrella de la senda errada
el valor de su ayuda no se cuenta.

No es payaso del Tiempo: aunque la cara
se aje con las arrugas de los años
el buen amor no pone mala cara
y hasta el final se aguanta todo el daño.

Si otra cosa más pensás y me es probado
yo no soy el que soy, y nadie ha amado







Sonnet 18

Soneto 18 (Trad. Fátima Auad y Pablo Mañé)

Soneto 18 (Trad.M.A.Montezanti)
Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd; 
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall notfade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
¿Debo compararte a un día de verano?
Tú eres más adorable y mejor templado:
rudos vientos baten los suaves capullos de mayo
y el arriendo del veranovence en fecha demasiado corta:]

demasiado ardiente a veces brilla el ojo del cielo
y a menudo está velado su dorado semblante;
y toda belleza alguna vez decae de su estado,
despojada por el caso, o por el mudable curso de la naturaleza;]

pero tu eterno verano no se desvanecerá
ni perderá la posesión de tu belleza,
ni la Muerte podrá envanecerse de tenerte en su sombra,]
cuando tú crezcas en...