Tecnica Del Oso De Perls

Páginas: 24 (5993 palabras) Publicado: 4 de agosto de 2012
Yo - el psicoanálisis*
Jacques Derrida
Traducción de Cristian de Peretti, en DERRIDA, J., Cómo no hablar y otros textos, Proyecto A,
Barcelona, 1997, pp. 70-80. Edición digital de Derrida en castellano.

Introduzco aquí -yo- a una traducción.
Esto dice ya bastante acerca de a qué me llevarán ambas vías: a eclipsarme en el umbral a
fin de facilitar la lectura que ustedes van a hacer.Escribo en «mi» lengua pero, en el idioma de
ustedes, yo debería introducir. Dicho de otro modo, y otra vez en «mi» lengua, presentar a
alguien. Alguien que, en muchos sentidos, todos ellos singulares, no está aquí, aun cuando
permanece lo suficientemente próximo y presente como para prescindir de toda introducción.
Se presenta alguien a alguien o a varios y, por deferencia para con losanfitriones e
invitado -aquellos que reciben en su lengua y aquel que es introducido-, la cortesía más
elemental exige que no nos pongamos en primer plano. Ahora bien, uno se pone en primer plano
hasta hacerse indispensable desde el momento en que se multiplican las dificultades de
traducción (una a cada paso, desde mi primera palabra) y se pone en un aprieto al intérprete del
intérprete, al que debeintroducir a su vez, en su propia lengua, al introductor. Parece como si se
quisiera prolongar indefinidamente las maniobras dilatorias, distraer la atención, centrarla en uno
mismo, acapararla al tiempo que se insiste: esto es lo que me corresponde a mí, al introductor, y
a mi estilo, a mi forma de hacer, de decir, de escribir, de interpretar. ¡El desvío vale la pena,
créanme, me tomo lalibertad de decírselo, se lo aseguro, etc.!
A menos que, la indiscreción una vez asumida, a fin de subrayar la maniobra, yo no me
retire más eficazmente tras la lengua llamada y presunta materna, puesto que todo parece volver
a ella finalmente -pese a lo que se diga- y proceder de ella.

Ahora bien, ¿no es de esto de lo que aquí se trata? ¿Dónde aquí? Entre La corteza y el
núcleo.
Pues ya henombrado, induciéndoles de antemano a pensar en ello, aquello de lo que le
oirán hablar seguidamente a Nicolás Abraham: la presencia, el ser -ahí (fort-da)[i] ono, la
pretendida presencia a sí en la auto-presentación, todos los modos de la introducción o de la
hospitalidad conferida en mí, por mí, al extranjero, la introyección o la incorporación, todas las
operaciones «dilatorias» (los«medios, por así decir convencionales, implícitamente ofrecidos
por todo el contexto cultural, a fin de permitir -salvo en caso de fijación- desvincularse mejor de
la madre maternante, al tiempo que se le muestra un apego dilatorio»); de todo esto le oirán
hablar seguidamente a Nicolás Abraham, así como de la traducción. Pues es acerca de la
traducción de lo que habla simultáneamente, y no sólocuando utiliza la palabra, de la traducción
de una lengua a otra (con palabras extranjeras), e incluso de una lengua a sí misma (con las
«mismas» palabras que cambian de pronto de sentido, que desbordan de sentido y desbordan
incluso el sentido y que, no obstante, permanecen impasibles, idénticas a sí mismas,
imperturbables, haciendo que leamos, en el nuevo código de esta traducción anasémica,lo que
hubiera habido que leer en la otra palabra, la misma, antes del psicoanálisis, esa otra lengua que
utiliza las mismas palabras imponiéndoles un «cambio semántico radical»). Al hablar
simultáneamente de la traducción en todos los sentidos y más allá y más acá del sentido, al
traducir simultáneamente el viejo concepto de traducción a la lengua del psicoanálisis, Nicolás
Abraham hablarátambién de la lengua materna y de todo lo que se dice asimismo de la madre,
del niño, del falo, de toda esa «pseudología» que somete a tal discurso sobre el Edipo, la
castración, el deseo y la ley, etc., a una «teoría infantil».
Pero si Abraham parece hablar de estas cosas archi-antiguas, no es sólo a fin de proponer
una nueva «exégesis» de las mismas, sino también a fin de descifrar o de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • perls
  • Perls
  • OSO
  • el oso
  • oso oso
  • El oso que no era
  • El Oso Que No Lo Era
  • Osoo

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS