Termi

Páginas: 15 (3620 palabras) Publicado: 25 de enero de 2015
1a

De la lectura de Grego y Mayoral, la idea general que se destila es que la clasificación de la traducción en las categorías de general y especializada es, cuanto menos, difusa.
A simple vista, parece claro que existen textos cuya traducción implica un trabajo mucho más profundo de documentación por parte del traductor: terminología muy concreta, formatos oficiales o consensuados,formación de alto nivel en ámbitos del saber concretos, etc.
El gran problema surge a la hora de definir, categorizar o delimitar los conceptos de “general” y “especializado”. Nos encontramos con que las características que supuestamente acercarían el objeto de estudio a una categoría concreta, se dan en distintos niveles en más o menos todos los textos susceptibles de traducirse.
Grego, aun sinprecisar con exactitud, sí propone criterios y características que pueden guiar el intento de separar la traducción especializada de una supuesta traducción más general: la pertenencia a dominios del saber específicos, el propósito operacional, el uso de un léxico específico, etc. Sin embargo, ya estas características producen problemas de delimitación.
Un claro ejemplo es el uso de léxicoespecífico, ya que la noción de específico varía en cuanto a cuestiones como la experiencia y el nivel de conocimiento del lector, o el cambio en el uso del lenguaje diacrónicamente y sincrónicamente (que puede, por ejemplo, adaptar al uso general expresiones y terminología hasta entonces atribuida específicamente a un ámbito especializado, como es el caso de las expresiones jurídicas o administrativas queson ahora de uso común en la sociedad).
La palabra clave, para Grego, es “propósito”, la intención comunicativa. En base a este concepto nacen los LSP, los lenguajes específicos. De nuevo, se observa que, si bien no se puede negar que existen textos cuyo uso del lenguaje específico es sobradamente mayor que en otros, ni estos textos están completamente escritos en lenguaje específico -todo textohace uso también del lenguaje general-, ni son comunes los textos exentos de ningún rastro de lenguaje específico. No sólo eso, no existe texto sin intención o propósito concreto, sea cual sea, y por tanto no es una división clara y especialmente útil.
Lo que me parece más interesante de las dos lecturas es la visión de Mayoral sobre el asunto. No niega rotundamente que, en efecto, hay cuestionesque parecen delimitar, a simple vista, dos grandes cajones: el del texto especializado y el del texto general; no obstante, al profundizar en cada uno de ellos, vamos advirtiendo la incapacidad de crear categorías estancas, o de separar claramente estas dos posibilidades del texto.
Me seduce este planteamiento porque de lo que se trata es de conseguir herramientas que faciliten el trabajo detraducción a nivel práctico, y del análisis de Mayoral se concluye que la clasificación y categorización de géneros y tipologías textuales, si se pretende completa, se convierte en un rompecabezas, una clasificación intrincada que puede servir a la teoría, pero difícilmente beneficia a la práctica. Tal y como indica el autor, “en muchos casos, la clasificación, en vez de aclarar, entorpece lapráctica”.
Es una cuestión más universal de lo que parece, y así lo explica Mayoral. Se trata de un problema que estamos sufriendo a varios niveles, vestigio de formas de comprender el mundo que empiezan a quedar obsoletas ante el cambio en la concepción del saber que se va produciendo a medida que avanzamos en el conocimiento del mundo. Las ciencias y demás saberes ya no son categorizables tanfácilmente, porque advertimos fugas entre compartimentos, categorías que parecen desdibujarse o unirse, etc.
Ante una tarea traductora, como ante los demás ámbitos de conocimiento, debemos aprender a usar el mecanismo de categorización del saber -a través del que parece que funcionamos casi mecánicamente- más como una guía que nos aporte pistas que como un mapa de ruta exacto.
Sí vemos que existen...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Glosario De Termi Nos
  • Tratamiento termi
  • Trabajo Por Termiar
  • Las Abejas Termiando
  • el mmm.mmm termi
  • Lista de Térmios
  • Termiando
  • termi

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS