trbalenguas en lengua indigena
Kóoto'obe' ku máano'ob tu juun, tamano'obe' múuch u máano'ob.
(Las águilas andansolas, los borregos en manada)
U jach nojochil k'aas ti' le k'aaso'obo', ba'ate' yéetel ba'alche'ob.
(El mayor mal de los males, lidiar con animales)
Peek' ts'íike', tak le otochnáalo'ob kuchi'iko'.
( Cuando el perro es bravo, hasta a los de casa muerde)
mo muchos idiomas del mundo, la lengua maya posee refranes y proverbios que emiten normas de conducta e incitan a una reflexión moralexpresando el pensamiento y conocimiento compartido socialmente por la comunidad. Al lenguaje utilizado en ellos es aplicable el adjetivo poético en el sentido aristotélico del arte como “imitaciónde la vida”, pues se describen imágenes, acciones y reflexiones obtenidas de la contemplación e interacción con el entorno. Más abajo se presentan ejemplos de refranes del maya yucateco colonial.Refranes
1) como calcal xuxac má uchuc yeztal iximí
“No puedes poner maíz en una canasta con huecos”
2) cí u nook manaan ah chibal tu uay
“Bien ronca quien no tiene cuidado de que lomuerdan”
3) mailí alah ba’alnaceché pact a neh
“Antes de criticar mira tu cola”
4) matab a cimez ceh tix mámá halalil
“No puedes matar al venado sin flechas”
Algunos de estos refranesfueron registrados por los frailes de la época colonial con un equivalente español como podemos apreciar en los dos primeros ejemplos de abajo. Entre corchetes se encuentra la traducción literal delos refranes mayas. El tercer ejemplo de abajo es del maya actual y también podemos encontrarle un refrán equivalente en español.
5) chauac u kab ah matan
[Es larga la mano del mendigo]“Cuando te dan la vaquilla acude con la soguilla”
6) má caaput u cħabal yah
[No se cae dos veces seguidas en la dificultad]
“El mal entra a brazadas y sale a pulgadas”
7) k’éek’ene’...
Regístrate para leer el documento completo.