Um Olhar Intercultural Sobre A Tradução De "Mi País Inventado", De Isabel Allende
POS-GRADUAÇÃO EM TRADUÇÃO PORTUGUÊS-ESPANHOL
UM OLHAR INTER-CULTURAL
SOBRE A TRADUÇÃO DE
MI PAÍS INVENTADO, DE ISABEL ALLENDE
Por
Maria de la Merced de Lemos Mendes
Rio de Janeiro
2009
UNIVERSIDADE GAMA FILHO
POS-GRADUAÇÃO EM TRADUÇÃO PORTUGUÊS-ESPANHOL
UM OLHAR INTER-CULTURALSOBRE A TRADUÇÃO DE
MI PAÍS INVENTADO, DE ISABEL ALLENDE
Apresentação da Monografia à Universidade Gama Filho como condição prévia para conclusão do curso de pós-graduação em Tradução Português-Espanhol.
Por Maria de la Merced de Lemos Mendes.
Rio de Janeiro
2009
|Referência Bibliográfica|
|DE LEMOS, Maria de la Merced. Um olhar inter-cultural sobre a tradução de Mi país inventado, de Isabel Allende. 2009. Total de |
|folhas. Monografia (Curso de Pós – Graduação em Tradução Português – Espanhol). - Universidade Gama Filho, Rio de Janeiro, 2009.|
||
|Tradução Inter-culturalidade- |
Pós-Graduaçâo em Tradução Português-Espanhol
Um olhar inter-cultural sobre a tradução de Mi país inventado, de Isabel Allende
Aluna: Maria de la Merced de Lemos Mendes__________________________
AVALIAÇÃO
1.
Nota: _________ Conceito: __________
Avaliador
__________________________ _____________________________
(assinatura)
2.
Nota: _________ Conceito: __________
Avaliador
__________________________ _____________________________
(assinatura)
NOTA FINAL: _________ CONCEITO: __________
Rio de Janeiro, ___________ de ____________________de 2010
____________________________________
José Luís Sánchez
Ao Oscar, tradutor e intérprete da minha vida.
Agradeço ao Ministro Horacio del Valle quem meabriu as páginas de Isabel Allende em português, leitura antes impensada. Ele não se deu conta que seu gesto me abria também um mar de questionamentos sobre tradução.
”Empezemos por el principio, por Chile,...”[1]
RESUMO PORT
RESUMO Espa
SUMARIO
Introdução 12
Uma antiga discussão 14
A equação entre opessoal e o resignamento 17
A busca da identidade 20
Conclusão 23
Referências Bibliográficas 25
INTRODUÇÃO
Durante longo tempo, o papel do tradutor foi analisado de modo secundário por ser considerado uma atividade técnica, levando em conta que dito profissional se limitava a transpor para outra língua, as palavras de um autor. Hoje, entende-se que oprofissional da tradução precisa ir além do conhecimento dos idiomas com que trabalha, visto que a ele também cabe, entre outros papéis, o desempenho como mediador cultural.
Em um primeiro momento, nosso trabalho procura abordar diferentes observações sobre a tradução inter-cultural, de importantes pensadores da tradução e literatura, durante o séc. XX. Em seguida procuraremos abordar o encontro dessaspropostas do fazer tradutório cultural. Nesse sentido, o foco está na necessidade primária que o tradutor deve cumprir: o amplo conhecimento do profissional de tradução no que tange às culturas alvo e fonte, uma vez que o seu trabalho aborda um processo inter-cultural e não somente inter-lingual. Assim, depois da conscientização e mudança de rumo no que se refere ao trabalho tradutório e a...
Regístrate para leer el documento completo.