Umberto Eco - Ensayo sobre la traducción

Páginas: 5 (1175 palabras) Publicado: 21 de mayo de 2013
Umberto Eco - Ensayo sobre la traducción

Decir casi lo mismo

¿Qué quiere decir traducir? La respuesta inmediata, y más consoladora, podría ser: decir la misma cosa en otra lengua, eso sería así si no fuera porque, en primer lugar, tenemos muchísimos problemas para establecer qué significa "decir la misma cosa", y todos esos problemas se deben a todas esas operaciones que llamamosparáfrasis, definiciones, reformulaciones, por no hablar de la pretensión de la sustitución sinonímica. En segundo lugar, porque ante un texto traducido, no sabemos cuál es esa cosa. E incluso, en ciertos casos, hasta resulta dudoso qué quiere decir decir.
Debemos ir a buscar (para subrayar la importancia del problema de la traducción en muchas discusiones filosóficas) qué es una Cosa en Sí en la Illíadao en el canto nocturno de un pastor errante del Asia, la que debe transparentarse y fulgurar más allá y por encima de cada lengua que se traduzca... o que, por el contrario, no se deja alcanzar por más esfuerzo que se haga en la otra lengua.
Supongamos que en una novela inglesa un personaje dice it's raining cats and dogs. El traductor, pensando en decir la misma cosa traduce literalmente"llueven gatos y perros", cuando debería traducir llueve a cántaros, o llueve a baldes. Pero, ¿Y si la novela fuera de ciencia ficción y el autor verdaderamente relatara una lluvia de perros y gatos?. Por supuesto, habría que traducirlo literalmente. Pero, ¿Y si el personaje estuviera en camino hacia el consultorio del doctor Freud para contarle que sufre una curiosa obsesión con los perros y los gatos yque se siente mucho más amenazado por ellos cada vez que llueve?. Se traduciría también literalmente, pero se perdería el matiz de ese Hombre de los Gatos que también estaba obsesionado por las expresiones idiomáticas. ¿Y si en una novela italiana llovieran gatos y perros, porque el autor no pudo evitar la tentación de adornar su discurso con esos penosos anglicismos? Traduciendo literalmente, elignorante lector italiano no entendería que se está empleando un anglicismo. ¿Y si después esa novela italiana fuera traducida al inglés, como se recuperaría en ese caso el anglicismo?. ¿Habría que cambiar la nacionalidad del personaje, convirtiéndolo en un inglés con vicios italianizantes, o en un obrero londinense que habla con acento de Oxford?. Eso sería, por cierto, una licencia intolerable.¿Y si ese it's raining cats and dogs lo dijera, en inglés, un personaje de una novela francesa? ¿Como se traduciría al inglés? Con estos ejemplos se ve hasta que punto es difícil decir qué es la cosa que un texto quiere transmitir, y como transmitirla (...).
En este punto, lo que causa problemas, ya no es tanto la idea de la misma cosa, sino mas bien la idea del casi. ¿Hasta que punto puede serelástico ese casi?. Depende del punto de vista: la Tierra es casi como Marte, en tanto ambos planetas giran en torno al Sol y tienen una forma esférica, pero podría ser casi como cualquier otro planeta que gira en otro sistema solar, y casi como el Sol, ya que ambos son cuerpos celestes, o casi como un globo, o como una pelota. Establecer la flexibilidad y la amplitud del casi depende de loscriterios que se negocian preliminarmente. Decir casi la misma cosa es un procedimiento que implica una negociación.
En este proceso de negociación participan varias partes. Por un lado esta el texto fuente, con sus direcciones autónomas. De él emerge la figura del autor empírico, con sus pretensiones de control, y toda la cultura en la que el texto ha nacido. Por otro lado esta el texto de llegada,la cultura en la que aparece, con el sistema de captación de sus probables lectores, o con su industria editorial, que proporciona diversos criterios de traducción sobre la base de severos conceptos filológicos o de entretenimiento. Una editorial puede pretender que, en una novela policial rusa, por ejemplo, se eliminen los signos diacríticos para transliterar los nombres de los personajes y...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Ensayo sobre el eco
  • Ensayo sobre la nueva edad media de umberto eco
  • Umberto Eco. Dos Hipótesis Sobre La Muerte Del Arte.
  • Umberto Eco
  • Umberto eco
  • Umberto Eco
  • Como Hacer Una Tesis Ensayo Umberto Eco
  • Umberto Eco

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS