Úrsula Leguin: La autora de las semillas de acacia Y otros fragmentos de la Revista de la Asociación de Zoolingüística

Páginas: 11 (2728 palabras) Publicado: 16 de abril de 2013
La autora de las semillas
de acacia
Y otros fragmentos de la
Revista de la Asociación de Zoolingüística


MENSAJE HALLADO EN UN HORMIGUERO
Los mensajes estaban escritos con exudación de glándula táctil en unas semillas de acacia a las que les faltaba el germen y que se encontraron, dispuestas en hileras, al final de un túnel estrecho e irregular que partía de uno de los niveles másprofundos de la colonia. Lo que atrajo en primer lugar la atención del investigador fue esa disposición ordenada de las semillas.
Los mensajes son fragmentarios, y su traducción es aproximada y altamente interpretativa. Pero el texto parece digno de interés, aunque sólo sea por lo muy diferente que es de los demás textos hormigueses que conocemos.
Semillas 1-13
No toca [ré] otras antenas. No acaricia[ré]. Emplea[ré] en unas semillas secas la dulzura de [mi] alma. Quizá la encontrarán cuando [yo] haya muerto. ¡Tocad esta madera seca! ¡Os llamo! ¡[Estoy] aquí!
Este pasaje puede leerse también así:
No toques otras antenas. No acaricies. Emplea en unas semillas secas la dulzura de tu alma. Quizá otros la encontrarán cuando hayas muerto. ¡Toca esta madera seca! Llama: ¡Estoy aquí!
En ningúndialecto conocido del hormigués se emplea ninguna persona verbal, excepto la tercera del singular y del plural y la primera del plural. En este texto solo se usan las formas radicales de los verbos, por lo cual es imposible establecer si el fragmento pretendía ser una autobiografía o un manifiesto.
Semillas 14-22
Largos son los túneles. Más largo es lo que no tiene túneles. Ningún túnel llega alfinal de lo que no tiene túneles. Lo que no tiene túneles llega más allá de lo que podemos recorrer en diez días (es decir, llega al infinito). ¡Alabada!
El signo que se ha traducido por “¡Alabada!” es parte del saludo habitual “¡Alabada sea la Reina!”, “Larga vida a ña Reina!”o “¡Viva la Reina!”, pero se ha omitido el signo que significa “Reina”.
Semillas 23-29
Así como la hormiga entrehormigas extranjeras es muerta, la hormiga sin hormigas muere, pero estar sin hormigas es dulce como la miel.
La hormiga que se introduce en una colonia que no es la suya suele ser castigada con la muerte. Cuando se encuentra aislada de las demás hormigas, muere invariablemente al cabo de unas veinticuatro horas. La dificultad de este pasaje es el signo “sin hormigas”, el cual, suponemos, significa“sola”, concepto para el cual no existe signo en hormigués.
Semillas 30-31
¡Comed los huevos! ¡Arriba la Reina!
La interpretación de la frase de la semilla 31 ha provocado ya numerosas discusiones. Es una cuestión importante, pues sólo a la luz de esta última exhortación pueden ser plenamente comprendidas las semillas anteriores. Ingeniosamente, el doctor Rosbone afirma que la autora, una hormigaobrera asexuada y sin alas, expresa su irrealizable deseo de ser macho alado y de fundar una nueva colonia, ascendiendo en vuelo nupcial con una nueva Reina. Aunque el texto permite ciertamente tal lectura, consideramos que nada en el texto la apoya, y menos aun las palabras de la semilla inmediatamente anterior, la nota 30: ¡Comed los huevos!. Esta traducción, aunque sorprendente, es indudable.Nos atrevemos a sugerir que la confusión en torno a la semilla 31 procede, quizá, de una interpretación etnocéntrica de la palabra “arriba”. Para nosotros, “arriba” es una dirección “buena”. Pero, para una hormiga, no es necesariamente así. “Arriba” es, desde luego, el lugar de donde viene el alimento, pero “abajo” es el lugar donde está su hogar, su seguridad y su paz. “Arriba” es el solardiente, la noche helada; es la falta de los amados túneles, el exilio, la muerte. Por ello sugerimos que aquella extraña autora, en el asilamiento de su solitario túnel, quiso expresar, con los medios a su alcance, la máxima blasfemia que puede concebir una hormiga, y que la traducción correcta de las semillas 30-31, en términos humanos, es:
¡Devorad los huevos! ¡Abajo la Reina!
Cuando se...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Autoridad Fragmentada
  • Revista de la asociación dental mexicana
  • Revista Asociación Dental
  • Revista Semilla De Mostaza
  • Fragmentos De Autores De La Epoca De La Conquista
  • Semilla 1 Sea Autor De La Propia Historia
  • Instrucciones Para Los Autores De Revistas Cientificas
  • revista de alimentos y bebidas (fragmento)

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS