7 144 2201dxr

Páginas: 26 (6383 palabras) Publicado: 22 de junio de 2015
L A

I N T E R T E X T U A L I D A D

M O D E R N A

Y

L A

P O S M O D E R N A

De la traducción intersemiótica
a la competencia intersemiótica
Alfredo Tenoch Cid Jurado*

El presente trabajo centra su atención en el fenómeno de la traducción
intersemiótica como problema de significado. En un recuento de los esfuerzos
que existen por ofrecer las reflexiones acerca del tema, se han elegido lasteorías que han mostrado algún avance para describir el proceso semiótico
de interpretación que opera como proceso de traducción. El recuento
contiene descripciones de los conceptos como transmutación, transmaterialización, textocentrismo, texto englobante, unidades visuales, entre otros,
y observa su importancia para la denominada semiótica de la cultura. A
partir de las teorías aplicadas a latraducción, se define el campo aplicación
y se perfilan los instrumentos de análisis, no bajo la visión del traductor sino
del receptor, como el sujeto que pone en práctica las operaciones depositadas
en el texto para recuperar el sentido a partir de la construcción del significado.
Se busca diferenciar los conceptos de competencia sígnica y de competencia
cultural que permiten proponer un estudioorientado metodológicamente
hacia la competencia intersemiótica como parte fundamental del proceso
de traducción.
From the intersemiotic translation up to the intersemiotic competence. The
present work focouses its attention in the phenomenon of the intersemiotic
translation as a problem of meaning. In a recount of the efforts that exist for
offering the reflections about the theme, the theoriesbeen elected shows
some advanced that describes the semiotic process of the interpretation that
operates as a translation process. The recount contains descriptions of the
concepts as transmutation, transmaterialitation, “textcentrism”, global text,
visual units, among others, and observes its importance for it called cultural
semiotic. From the theories applied to the translation, the fieldapplication
is defined and the instrument of analysis are outlined, not under the vision
of the translator but of the receiver, like the subject that puts in practice the

*Cátedra de Semiótica, Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey,
Campus Ciudad de México.

VERSIÓN 18 • UAM-X • MÉXICO • 2006 • PP. 115-132

115

C

U

L

T

U

R

A

Y

D

I

S

C

U

R

S

O

operations placed inthe text to recover the sense from the construction of
the meaning. It is sought to differentiate the two concepts: the signic
competence and cultural competence that allows to propose a study oriented
in a methodological way toward the intersemiotic competence as a
fundamental translation process.

La traducción intersemiótica como problema de significado
EL ESPACIO QUE EN LOS ÚLTIMOS AÑOS se hadedicado al fenómeno de la
traducción entre dos sistemas semióticos y entre dos sistemas sígnicos ha
involucrado diversos campos de la disciplina que se ocupa del estudio del
significado. Los campos que observan el diálogo entre literatura, cine,
cómic, danza, música y canto se han visto superados por la necesidad de
un estudio sistemático en ámbitos distantes a los habituales, que van desde
lasejecuciones deportivas acompañadas de música, los tipos de performance
artístico que suponen la activación de los diversos sistemas perceptivos, la
culinaria de búsqueda proyectada en una dimensión individual creadora y
hasta la ekfrasis como recurrente producción artística. Otros campos que
se han visto influidos ampliamente son los que agrupan la cata de vinos, de
quesos y de bebidas alcohólicasque en sus prácticas, requieren ahora la
formación de especialistas que desarrollen formas de gramaticalización eficaces
y metalenguajes que se conformen como lenguajes científicos.
Las necesidades que hemos enumerado nos llevan a retomar algunos
planteamientos teóricos que han intentado explicar de manera teórica y
metodológica el fenómeno de la circulación del significado entre los diversos...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • 144
  • CBTIS 144
  • Ipem 144 MM
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS